miércoles, diciembre 21, 2022

POESÍA CHINA : Amentos de sauce por Xue Tao

 
POESÍA CHINA : Amentos de sauce  por Xue Tao

POESÍA CHINA : Amentos de sauce  por Xue Tao

En febrero, ligeros y finos amentos de sauce
juegan con la ropa de la gente en la brisa de primavera;
son criaturas desalmadas que
vuelan hacia el sur un momento y luego hacia el norte nuevamente.

 

【古琴Guqin笛簫琵琶箏鼓手碟】天寶一夢,盛世相逢《緣起稻香》,超沈浸視聽體驗帶你夢回大唐 |自得琴社

 


martes, diciembre 13, 2022

Hechicera por Marco Martos

Hechicera por Marco Martos

Hechicera por Marco Martos

Margarita es otra. Todos los personajes
que le habitan le hablan, le ruegan, le piden
una mirada de amor, una sonrisa, una palabra
más allá de lo dicho en la escritura, en el cine,
a lo largo de tantos vertiginosos años.
Si va por la calle lo mira todo, lo come con los ojos.
Trata de percibir si es vietnamita o camboyano
ese muchacho de ojos rasgados que lleva
una maleta azul en la estación del metro.
¿Qué historia tendrá? ¿Cómo habrá llegado a París?
¿Dónde están su madre y su padre, sus hermanos?
Si ve a una mosca chocar como bala en la ventana,
ella misma es la mosca, y alista sus alas para escapar.
Si encuentra una ropa sucia en una vieja cómoda,
teñida de una mancha roja, ve la herida,
la sangre que sale, el grito de ella misma
hace tanto tiempo y que no puede olvidar.
Atraviesa el tiempo, miles de años,
y es una de las tantas mujeres, lejos de los maridos
que hacen la guerra para defender a su señor.
Empieza a hablar con los árboles, con el mar,
con los animales de la floresta. Usa hierbas para curar.
Entonces le dicen hechicera, y ella sabe ahora,
mejor que nadie, que el nombre le corresponde,
que es la bruja de la palabra, que ha nacido para durar.
 
Este es uno de los poemas de Margarita de Saigón que hoy a las 6.30 presento en el Instituto Porras de Colina 398 con la participación de María Belén Milla, Miguel Coletti y Julio Fabián. Están todos invitados.

 

lunes, diciembre 12, 2022

sábado, diciembre 10, 2022

Quintojinete... de José Huerto Wong

 

Quintojinete... de José Huerto Wong

Quintojinete... de José Huerto Wong

Buscando, para ver lo que no está,
del barro creo al Homo,
y... de la sombra del tiempo...
maravillado:
Del día que muere,
de las aguas de la mar eternas
de la garúa del tiempo imparable
de las olas de reflejos oleosos estéticos
de la noche sin límites... Nietzcheanos
del llanto del silencio... Heracleano
de la brisa del remordimiento,
de la mujer compañera pasional,
de larga cabellera... nocturnal
que dulce, surgió del abismo
al amor y desamor... atada.
¡Los dos, al mundo enredados!...
a los árboles sin ramas...
del verso bienamado,
en la paz del Haiku...
sin sílaba tardía, mientras...
la barca gira a su amarradero
en la caracola terrestre...
en la bitácora del recuerdo...
del cause sigiloso interminable
de la lluvia de insidia silente.
El... Quintojinete canta:
A los pasos... que pasan,
que dejan huellas en el camino,
del poniente rosanaranjado
que ilumina la cascada hirviente
de salvajes higuerillas...
en arenal abandonado.
Fatigoso...el andar del caminante
en su soledad... sin ruta
como naúfrago... sin faro.
Pero... el "Molino", ya no está...
ni aquel lagarto cantor,
ni la marioneta triste,
ni el otoño de sus vidas,
ni la loca cometa bailarina.
Como final añoramos:
las ilusiones... bajo la garúa,
las horas pasionales... lejanas,
el nidal... en el lugar que esté.
Al Quintojinete... ¡buscando lo que no hay!
 
JHW-2023
HW

 

martes, diciembre 06, 2022

POESÍA CHINA : LUZ DE LUNA Y FLORES EN EL RÍO POR YANG-TI

 

 
POESÍA CHINA : LUZ DE LUNA Y FLORES EN EL RÍO POR YANG-TI

LUZ DE LUNA Y FLORES EN EL RÍO

Raso y quieto está el río esta noche.
Los colores primaverales se ven en pleno.

De pronto, la luna es paseada por una
onda del agua, y ese torrente se carga de
estrellas.

Yang-Ti (c. 605)

 

 

#左手指月 - guzheng [ 古琴 ] - [ 古琴曲 \ 古琴诊所 \古琴音樂 \古典音樂 ] - 香蜜沉沉燼如霜 #20

 

sábado, diciembre 03, 2022

Dick Powell - Roses in December (1937)

Intermezzo
'Roses in december for you'

Intermezzo
'Roses in december for you'

Roses in December for you.
Shall I take the stars from the blue?
Or would you like the moon upon a platter?
It doesn't matter. What can I do for you?
If you'd like the spring in the fall.
It would be no trouble at all.
Give me your love and I can make the most impossible things come true.
Blue shadows never, sunshine forever,
Roses in December for you.

Intermedio
'Rosas en diciembre para ti'

Rosas en diciembre para ti.
¿Debería tomar las estrellas del azul?
¿O te gustaría la luna en bandeja?
No importa. ¿Qué puedo hacer por ti?
Si quieres la primavera en otoño.
No sería ningún problema.
Dame tu amor y podré hacer que las cosas más imposibles se hagan realidad.
Sombras azules nunca, sol para siempre,
Rosas en diciembre para ti.
 

domingo, noviembre 27, 2022

POESÍA CHINA : Poema Meng Haoran (孟浩然) Amanecer de primavera (español) por Yang Li 杨黎



POESÍA CHINA : Poema Meng Haoran (孟浩然) Amanecer de primavera (español) por Yang Li 杨黎

Poema Meng Haoran (孟浩然)

Amanecer de primavera (español)

Cuando duermo en la primavera, no veo el amanecer,
Por todas partes oigo los pájaros que cantan.
Anoche oí el sonido del viento y de la lluvia.
Al otro día, quién sabe cuántas flores han caído.

Yang Li 杨黎

**************

春晓 (Chun Xiao) (chino)

春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。 

古琴音乐-云的呼吸-安神、静心,闲坐于山野之间,轻品一盏茗茶,聆听心灵的声音 古典中国音乐 电影中的轻松音乐 - Chinese pure music - Chinese Music



miércoles, noviembre 23, 2022

POESÍA CHINA : YANG TI (s.VII) FLORES Y LUZ DE LUNA EN EL RÍO PRIMAVERAL

 POESÍA CHINA : YANG TI (s.VII)  FLORES Y LUZ DE LUNA EN EL RÍO PRIMAVERAL

 

YANG TI (s.VII) FLORES Y LUZ DE LUNA EN EL RÍO PRIMAVERAL

El río del atardecer es plano e inmóvil:
Los colores de la primavera recién se abren en su plenitud.
Súbitamente una ola se lleva a la luna*
Y el agua de la marea viene con su cargamento de estrellas.

[Yang Ti: Emperador de la Dinastía Sui.
*Obviamente, el reflejo en el agua]


【古筝佛乐】五会念佛,静心聆听,净化心灵,愿听者吉祥安康- 佛教音乐 Buddha Music-Guzheng music

 

 

sábado, noviembre 12, 2022

HAIKU 2 : Hattori Ransetsu (1654-1707) Espejo de rosas amarillas. El manantial dorado

HAIKU 2 : Hattori Ransetsu (1654-1707)

Espejo
de rosas amarillas.
El manantial dorado

 

HAIKU 2 : Hattori Ransetsu (1654-1707)

Espejo
de rosas amarillas.
El manantial dorado

 

HAIKUS : Matsúo Bashó

 HAIKUS : Matsúo Bashó      

Un viejo estanque;
se zambulle una rana,
ruido de agua

HAIKU : Matsúo Bashó


Un viejo estanque;
se zambulle una rana,
ruido de agua

HAIKU : Matsúo Bashó

 
A una amapola
deja sus alas una mariposa
como recuerdo.

HAIKU : Matsúo Bashó



A una amapola
deja sus alas una mariposa
como recuerdo.

HAIKU : Matsúo Bashó

 

Sobre la rama seca
un cuervo se ha posado;
tarde de otoño.

HAIKU : Matsúo Bashó


Sobre la rama seca
un cuervo se ha posado;
tarde de otoño.

HAIKU : Matsúo Bashó

 

Habiendo enfermado en el camino
mis sueños merodean
por páramos yermos.

HAIKU : Matsúo Bashó


Habiendo enfermado en el camino
mis sueños merodean
por páramos yermos.

HAIKU : Matsúo Bashó

 

 

Ah, este camino
que nadie recorre,
excepto el crepúsculo.

HAIKU : Matsúo Bashó


Ah, este camino
que nadie recorre,
excepto el crepúsculo.

HAIKU : Matsúo Bashó

La luna de la montaña
ilumina también
a los ladrones de flores.

HAIKU : Matsúo Bashó



La luna de la montaña
ilumina también
a los ladrones de flores.

HAIKU : Matsúo Bashó

 

De los cerezos en flor
al pino de dos troncos:
tres meses.

HAIKU : Matsúo Bashó


De los cerezos en flor
al pino de dos troncos:
tres meses.

HAIKU : Matsúo Bashó

 

La primavera pasa;
lloran las aves
y son lágrimas los ojos de los peces.

HAIKU : Matsúo Bashó


 


La primavera pasa;
lloran las aves
y son lágrimas los ojos de los peces.

HAIKU : Matsúo Bashó

Llora
la sombra sola de la anciana;
compañera de la luna.

HAIKU : Matsúo Bashó


 

Llora
la sombra sola de la anciana;
compañera de la luna.

HAIKU : Matsúo Bashó

 

viernes, noviembre 11, 2022

HAIKU : Den Sute-jo (mujer) (1633-1698)

 

HAIKU : Den Sute-jo (mujer) (1633-1698)

Mañana nevada.
Por todas partes
huellas de zuecos.



HAIKU : Den Sute-jo (mujer) (1633-1698)

Mañana nevada.
Por todas partes
huellas de zuecos.


 

 

 

 

Canción de otoño de Paul Verlaine

 
Canción de otoño de Paul Verlaine

Canción de otoño

Los largos sollozos
de los violines
del otoño
hieren mi corazón
de una languidez monótona.

Agitado y pálido
al dar la hora,
me acuerdo,
de los antiguos días
y lloro

y me dijo ir
al mal viento
que me lleva
aquí y allá
igual a la
hoja muerta.

Traducción de Manuel Machado.
Paul Verlaine (Francia, 1844 – 1896)

lunes, noviembre 07, 2022

POESÍA CHINA : Poema de Li Bai (李白)

POESÍA CHINA : Poema de Li Bai (李白)

Sentado sólo en la montaña Jìngtíng

Hacia el confín vuelan alto multitud de aves.
Sin nadie la solitaria nube parte ociosa.
Los dos sin cansarnos mutuamente nos miramos.
Sólamente quedas tú montaña de Jìngtíng.

独坐敬亭山

众鸟高飞尽
孤云独去闲
相看两不厌
只有敬亭山

 

 

超好聽的中國古典音樂 笛子名曲 古箏音樂 放鬆心情 安靜音樂 瑜伽音樂 冥想音樂 钢琴音乐 - Hermosa Música de Flauta, Música Para Meditación.

 

Haiku de Natsume Seibi (1749-1816)

Haiku de Natsume Seibi (1749-1816)


 

Haiku de Natsume Seibi (1749-1816)

El espantapájaros
parece humano
cuando llueve

 

lunes, octubre 31, 2022

LA LOBA DE ALFONSINA STORNI

LA LOBA DE ALFONSINA STORNI

 

LA LOBA DE ALFONSINA STORNI

Yo soy como la loba.
Quebré con el rebaño
Y me fui a la montaña
Fatigada del llano.
Yo tengo un hijo fruto del amor, de amor sin ley,
Que no pude ser como las otras, casta de buey
Con yugo al cuello; ¡libre se eleve mi cabeza!
Yo quiero con mis manos apartar la maleza.
Mirad cómo se ríen y cómo me señalan
Porque lo digo así: (Las ovejitas balan
Porque ven que una loba ha entrado en el corral
Y saben que las lobas vienen del matorral).
¡Pobrecitas y mansas ovejas del rebaño!
No temáis a la loba, ella no os hará daño.
Pero tampoco riáis, que sus dientes son finos
¡Y en el bosque aprendieron sus manejos felinos!
No os robará la loba al pastor, no os inquietéis;
Yo sé que alguien lo dijo y vosotras lo creéis
Pero sin fundamento, que no sabe robar
Esa loba; ¡sus dientes son armas de matar!
Ha entrado en el corral porque sí, porque gusta
De ver cómo al llegar el rebaño se asusta,
Y cómo disimula con risas su temor
Bosquejando en el gesto un extraño escozor...
Id si acaso podéis frente a frente a la loba
Y robadle el cachorro; no vayáis en la boba
Conjunción de un rebaño ni llevéis un pastor...
¡Id solas! ¡Fuerza a fuerza oponed el valor!
Ovejitas, mostradme los dientes. ¡Qué pequeños!
No podréis, pobrecitas, caminar sin los dueños
Por la montaña abrupta, que si el tigre os acecha
No sabréis defenderos, moriréis en la brecha.
Yo soy como la loba. Ando sola y me río
Del rebaño. El sustento me lo gano y es mío
Donde quiera que sea, que yo tengo una mano
Que sabe trabajar y un cerebro que es sano.
La que pueda seguirme que se venga conmigo.
Pero yo estoy de pie, de frente al enemigo,
La vida, y no temo su arrebato fatal
Porque tengo en la mano siempre pronto un puñal.
El hijo y después yo y después... ¡lo que sea!
Aquello que me llame más pronto a la pelea.
A veces la ilusión de un capullo de amor
Que yo sé malograr antes que se haga flor.
Yo soy como la loba,
Quebré con el rebaño
Y me fui a la montaña
Fatigada del llano.
Alfonsina Storni- Argentina

 

LA LOBA DE ALFONSINA STORNI

sábado, octubre 29, 2022

Epitafio para un poeta de Octavio Paz

Epitafio para un poeta de Octavio Paz

 Epitafio para un poeta de Octavio Paz 

Quiso cantar, cantar
para olvidar
su vida verdadera de mentiras
y recordar
su mentirosa vida de verdades.Nada indica
En la voz de la cigarra
Que pronto morirá.


viernes, octubre 21, 2022

Poema “Arrepentimientos” de Qiu Jin, 1904

Poema “Arrepentimientos” de Qiu Jin, 1904

Poema “Arrepentimientos” de Qiu Jin, 1904

Ni el Sol ni la Luna dejaron rastro de luz, la Tierra está oscura,
Nuestro mundo de mujeres tan profundamente hundido,
¿quién podrá ayudarnos?
He vendido mis joyas para viajar a través de los mares.
Separada de mi familia dejo mi tierra natal.
Desvendando mis pies limpio mil años de veneno,
Con mi corazón ardiente animo a las mujeres.
Ay, este delicado pañuelo mío
Manchado mitad de sangre y mitad de llanto.

 

The Best of Guzheng - Chinese Musical Instruments - Relaxing Music Part 1

viernes, octubre 14, 2022

Canción de amor de la joven loca de Sylvia Plath.

Canción de amor de la joven loca  de Sylvia Plath.


Canción de amor de la joven loca  de Sylvia Plath.

Cierro los ojos y el mundo muere;
Levanto los párpados y nace todo nuevamente.
(Creo que te inventé en mi mente).

Las estrellas salen valseando en azul y rojo,
Sin sentir galopa la negrura:
Cierro los ojos y el mundo muere.

Soñé que me hechizabas en la cama
Cantabas el sonido de la luna, me besabas locamente.
(Creo que te inventé en mi mente).

Dios cae del cielo, las llamas del infierno se debilitan:
Escapan serafines y soldados de satán:
Cierro los ojos y el mundo muere.

Imaginé que volverías como dijiste,
Pero crecí y olvidé tu nombre.
(Creo que te inventé en mi mente).

Debí haber amado al pájaro de trueno, no a ti;
Al menos cuando la primavera llega ruge nuevamente.
Cierro los ojos y el mundo muere.
(Creo que te inventé en mi mente).

(Estados Unidos, 1932, 1963).


Poema de Huyemaruko Shizuku (1898-1992)

Poema de Huyemaruko Shizuku (1898-1992)

 

Soledad.

Las nubes en el pico de la montaña

Y el saltamontes salta en el valle.  


 

Poema de Huyemaruko Shizuku (1898-1992)

 

Soledad.

Las nubes en el pico de la montaña

Y el saltamontes salta en el valle.  

 

sábado, octubre 08, 2022

Featured Post

RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM WONG

  RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM WONG 6 Sobre la cuna de raso oscuro danzó frenética la muerte.   RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM W...