domingo, noviembre 27, 2022

POESÍA CHINA : Poema Meng Haoran (孟浩然) Amanecer de primavera (español) por Yang Li 杨黎



POESÍA CHINA : Poema Meng Haoran (孟浩然) Amanecer de primavera (español) por Yang Li 杨黎

Poema Meng Haoran (孟浩然)

Amanecer de primavera (español)

Cuando duermo en la primavera, no veo el amanecer,
Por todas partes oigo los pájaros que cantan.
Anoche oí el sonido del viento y de la lluvia.
Al otro día, quién sabe cuántas flores han caído.

Yang Li 杨黎

**************

春晓 (Chun Xiao) (chino)

春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。 

古琴音乐-云的呼吸-安神、静心,闲坐于山野之间,轻品一盏茗茶,聆听心灵的声音 古典中国音乐 电影中的轻松音乐 - Chinese pure music - Chinese Music



miércoles, noviembre 23, 2022

POESÍA CHINA : YANG TI (s.VII) FLORES Y LUZ DE LUNA EN EL RÍO PRIMAVERAL

 POESÍA CHINA : YANG TI (s.VII)  FLORES Y LUZ DE LUNA EN EL RÍO PRIMAVERAL

 

YANG TI (s.VII) FLORES Y LUZ DE LUNA EN EL RÍO PRIMAVERAL

El río del atardecer es plano e inmóvil:
Los colores de la primavera recién se abren en su plenitud.
Súbitamente una ola se lleva a la luna*
Y el agua de la marea viene con su cargamento de estrellas.

[Yang Ti: Emperador de la Dinastía Sui.
*Obviamente, el reflejo en el agua]


【古筝佛乐】五会念佛,静心聆听,净化心灵,愿听者吉祥安康- 佛教音乐 Buddha Music-Guzheng music

 

 

sábado, noviembre 12, 2022

HAIKU 2 : Hattori Ransetsu (1654-1707) Espejo de rosas amarillas. El manantial dorado

HAIKU 2 : Hattori Ransetsu (1654-1707)

Espejo
de rosas amarillas.
El manantial dorado

 

HAIKU 2 : Hattori Ransetsu (1654-1707)

Espejo
de rosas amarillas.
El manantial dorado

 

HAIKUS : Matsúo Bashó

 HAIKUS : Matsúo Bashó      

Un viejo estanque;
se zambulle una rana,
ruido de agua

HAIKU : Matsúo Bashó


Un viejo estanque;
se zambulle una rana,
ruido de agua

HAIKU : Matsúo Bashó

 
A una amapola
deja sus alas una mariposa
como recuerdo.

HAIKU : Matsúo Bashó



A una amapola
deja sus alas una mariposa
como recuerdo.

HAIKU : Matsúo Bashó

 

Sobre la rama seca
un cuervo se ha posado;
tarde de otoño.

HAIKU : Matsúo Bashó


Sobre la rama seca
un cuervo se ha posado;
tarde de otoño.

HAIKU : Matsúo Bashó

 

Habiendo enfermado en el camino
mis sueños merodean
por páramos yermos.

HAIKU : Matsúo Bashó


Habiendo enfermado en el camino
mis sueños merodean
por páramos yermos.

HAIKU : Matsúo Bashó

 

 

Ah, este camino
que nadie recorre,
excepto el crepúsculo.

HAIKU : Matsúo Bashó


Ah, este camino
que nadie recorre,
excepto el crepúsculo.

HAIKU : Matsúo Bashó

La luna de la montaña
ilumina también
a los ladrones de flores.

HAIKU : Matsúo Bashó



La luna de la montaña
ilumina también
a los ladrones de flores.

HAIKU : Matsúo Bashó

 

De los cerezos en flor
al pino de dos troncos:
tres meses.

HAIKU : Matsúo Bashó


De los cerezos en flor
al pino de dos troncos:
tres meses.

HAIKU : Matsúo Bashó

 

La primavera pasa;
lloran las aves
y son lágrimas los ojos de los peces.

HAIKU : Matsúo Bashó


 


La primavera pasa;
lloran las aves
y son lágrimas los ojos de los peces.

HAIKU : Matsúo Bashó

Llora
la sombra sola de la anciana;
compañera de la luna.

HAIKU : Matsúo Bashó


 

Llora
la sombra sola de la anciana;
compañera de la luna.

HAIKU : Matsúo Bashó

 

viernes, noviembre 11, 2022

HAIKU : Den Sute-jo (mujer) (1633-1698)

 

HAIKU : Den Sute-jo (mujer) (1633-1698)

Mañana nevada.
Por todas partes
huellas de zuecos.



HAIKU : Den Sute-jo (mujer) (1633-1698)

Mañana nevada.
Por todas partes
huellas de zuecos.


 

 

 

 

Canción de otoño de Paul Verlaine

 
Canción de otoño de Paul Verlaine

Canción de otoño

Los largos sollozos
de los violines
del otoño
hieren mi corazón
de una languidez monótona.

Agitado y pálido
al dar la hora,
me acuerdo,
de los antiguos días
y lloro

y me dijo ir
al mal viento
que me lleva
aquí y allá
igual a la
hoja muerta.

Traducción de Manuel Machado.
Paul Verlaine (Francia, 1844 – 1896)

lunes, noviembre 07, 2022

POESÍA CHINA : Poema de Li Bai (李白)

POESÍA CHINA : Poema de Li Bai (李白)

Sentado sólo en la montaña Jìngtíng

Hacia el confín vuelan alto multitud de aves.
Sin nadie la solitaria nube parte ociosa.
Los dos sin cansarnos mutuamente nos miramos.
Sólamente quedas tú montaña de Jìngtíng.

独坐敬亭山

众鸟高飞尽
孤云独去闲
相看两不厌
只有敬亭山

 

 

超好聽的中國古典音樂 笛子名曲 古箏音樂 放鬆心情 安靜音樂 瑜伽音樂 冥想音樂 钢琴音乐 - Hermosa Música de Flauta, Música Para Meditación.

 

Haiku de Natsume Seibi (1749-1816)

Haiku de Natsume Seibi (1749-1816)


 

Haiku de Natsume Seibi (1749-1816)

El espantapájaros
parece humano
cuando llueve

 

Featured Post

RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM WONG

  RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM WONG 6 Sobre la cuna de raso oscuro danzó frenética la muerte.   RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM W...