Zhuangzi

La verdadera grandeza no necesita ser ostentosa. La verdadera sabiduría no necesita ser demostrada. Zhuangzi

jueves, agosto 25, 2022

LAS TRES DONCELLAS POR CARLOS LOPEZ DEGREGORI

 
 LAS TRES DONCELLAS POR CARLOS LOPEZ DEGREGORI

LAS TRES DONCELLAS POR CARLOS LOPEZ DEGREGORI


Te vas al fin, Envidia.
Me dejas, Miedo.
Escribes, Espera, en los muebles, en las paredes
dormidas que mañana ya no me esperarás.

Está muy bien.
Márchense.

Pueden ser ahora perfectas o tullidas.
Gánense la suerte que no les concedí.
Por mí llegaron desnudas a sus fiestas
destilaron todos los venenos
equivocaron sus primeras lealtades.
En la historia de la doncella y el dragón
no las dejé ser ni la doncella
ni el dragón.

Conmigo abordaron un barco que jamás divisó
el Cabo de Hornos
y si naufragaron no me importó
y si sobrevivieron y se casaron después
y criaron hijas
e hijos
ya no lo recuerdo.

Te envidio, Envidia, por partir.

Me despido, Miedo.

Desdoblo, Espera, por ti de labios y ceniza
un pañuelo.

Adiós, infortunadas.
Les regalo un diente
a cada una,
solo así puedo agradecer los poemas
que me dejaron escribir.
Ahora llévenlos con ustedes,
Léanlos en todos los mercados, en los desiertos,
en los cuartos cerrados con nieve
de hospital.
Díganlos en los huecos de los árboles
como un secreto terrible.
Repítanlos en las voladas caravanas, en las cocinas,
en las aguas del río interminable.

Está muy bien.
Adiós.
Márchense ya.
Las recordaré como a tres novias.
Que afuera sus asnos no revienten
ni ardan sus vellones,
que la luz no las aterre,
que el aire no les falte.

(de Lejos de todas partes)

viernes, agosto 19, 2022

Hay un mar en mi pecho... Akiko Yosano (1878-1942) Japón

 
Hay un mar en mi pecho... Akiko Yosano (1878-1942) Japón

 
Hay un mar en mi pecho
que incluso para mí es desconocido;
en una de sus rocas
se vienen a estrellar todos los barcos
y son vanas mis lágrimas.
 
 Akiko Yosano
(1878-1942)
Japón

lunes, agosto 15, 2022

TODA MADERA TAMBIÉN ES CENIZA DE DORIS MOROMISATO MIASATO

 

 
TODA MADERA TAMBIÉN ES CENIZA  DE DORIS MOROMISATO MIASATO

TODA MADERA TAMBIÉN ES CENIZA, DE DORIS MOROMISATO MIASATO

Tus ojos reposaban dóciles sobre la leña.
Todo tronco es bueno, me decías
y yo te miraba sin saber a ciencia cierta si tú lo eras o no.

 

 

DORIS MOROMISATO MIASATO

jueves, agosto 11, 2022

FOLLAJE INTERNO DE RICARDO GONZÁLES VIGIL

 

FOLLAJE INTERNO DE RICARDO GONZÁLES VIGIL

Dentro de ti
hay un árbol.

Polvo que el aire apacienta,
que el agua aviva en cardíacas llamaradas,
un árbol en movimiento eres.
¿Qué manos, cuáles ojos tendrías
si se extinguieran los árboles
alrededor de tus pasos? 

¿Habría auroras que encender,
trinos, cascadas,
rumor de versos, hojas que cosechar
en el otoño sin otoño de los libros?

Porque el horizonte es un árbol,
la alegría un árbol,
el trabajo un árbol,
la entrega un árbol
y la esperanza
el más verde de todos. Los cielos y la tierra
son también un árbol,
a entera disposición, sin orillas,
con su ramaje de galaxias
a cuestas y sus quásares en rocío.
Déjate, entonces, habitar por la luz,
andar por la vida
como un paisaje compartido.

Más allá
(dentro de todo)
hay un árbol
(desde siempre)
esperándote,
esperándonos.

lunes, agosto 08, 2022

EL TAMAÑO DE LAS PERSONAS de William Shakespeare

 
EL TAMAÑO DE LAS PERSONAS
William Shakespeare

 
EL TAMAÑO DE LAS PERSONAS
William Shakespeare
 
Los tamaños varían
conforme el grado
de compromiso… Una persona es enorme
para uno, cuando habla de frente
y vive de acuerdo
a lo que habla, cuando trata con
cariño y respeto,
cuando mira a los ojos
y sonríe inocente. Es pequeña
cuando solo piensa en si misma,
y le hace creer a los otros
que piensa en ellos cuando se comporta
de una manera
poco gentil, cuando no apoya,
cuando abandona a alguien
justamente en el momento en que tendría
que demostrar
lo que es más importante
entre dos personas: La amistad,
el compañerismo,
el cariño, el respeto, el celo y así mismo
el amor.Una persona es gigante
cuando se interesa
por tu vida, cuando busca alternativas
para tu crecimiento, cuando sueña
junto con vos…
Cuando trata de entender
aunque no piensen igual.
Una persona es grande
cuando perdona,
cuando comprende,
cuando se coloca
en el lugar del otro,
cuando obra, no de acuerdo con
lo que esperan de ella,
pero de acuerdo
con lo que espera
de si misma.
Una persona es pequeña
cuando se deja regir por
comportamientos.
Cuando quiere quedar
bien con todos,
cuando maneja a la gente como un titiritero
y lamentablemente
siempre hay gente que no tiene
convicciones y se
deja manejar… Una misma persona
puede aparentar
grandeza o pequeñez dentro de una relación,
puede crecer o disminuir en un corto espacio
de tiempo. Una decepción
puede disminuir
el tamaño de un amor
que parecía ser grande.
Una ausencia
puede aumentar
el tamaño de un amor
que parecía ser ínfimo.
Una decepción
puede terminar
con el respeto por alguien…
de muchos…
Una acción correcta
puede enaltecer a otros.
Es difícil convivir
con esta elasticidad: las personas
se agigantan y se encogen
a nuestros ojos.
Ya que nosotros
no juzgamos a través
de centímetros y metros, sino
de acciones y reacciones,
de verdades o falsedades de expectativas
y frustraciones. Una persona es única
al extender la mano, y al recogerla
inesperadamente,
se torna otra.
El egoísmo unifica
a los insignificantes,
a los perdedores, a los farsantes
llamados diplomáticos.
No es la altura,
ni el peso, ni la belleza ni un título o
mucho dinero
lo que convierte
a una persona
en grande…
Es, su honestidad,
su decencia…
su amabilidad y respeto por los sentimientos
e intereses de los demás.
Por su sensibilidad
sin tamaño.
 
"Cada vez que lo consideres necesario. Enciende un sueño y déjalo arder en ti". William Shakespeare

 

TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS POEMAS DE MARCO MARTOS

 MARCO MARTOS



TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Fernando Mendes Vianna


EL PERÚ

No es este tu país
porque conozcas sus linderos,

Es este tu país
porque si tuvieras que hacerlo,
lo elegirías de nuevo
para construir aquí
todos tus sueños.

(De Cabellera de Berenice)


O PERU

Não é este o teu país
porque tu conheces suas lindes,
nem pelo idioma comum
nem pelos nomes dos mortos.
Este é o teu país
porque, se tu tivesses que fazê-lo,
o escolherias de novo
para construir aqui
todos os teus sonhos.

(De Cabellera de Berenice)



Poema

No hables de Serpiente, no hables,
o habla despacito, casi balbuceando,
habla para adentro y olvida cuando me hables,
cuando me hables de Serpiente,
esté mi atención dormida,
despierta al otro lado del sueño,
viviendo una verdad más cierta y perdurable,
y un instante de amor
hasta el infinito prolongado,
un instante entonces baste,
para que nada puedan contra nosotros
maleficios, conjuros, serpientes, violines quemados.



Poema

Tradução de Antonio Miranda

Não fales de Serpente, não fales,
ou fala devagar, quase balbuciando,
fala para dentro esqueça quando me fales,
quando me fales de Serpente,
desperta do outro do sonho,
vivendo uma verdade mais certa e permanente,
e um instante de amor
até a prolongação do infinito,
um instante então baste,
para que nada possam contra nós
— malefícios, conjurações, serpentes, violinos queimados. 



Amuleto
A María Iribarne

Si eres un amuleto, uno de esos raros objetos
que dan vida a quien naturalmente los posee
y viento helado a quien los toma por artimaña
o fuerza, si eres un amuleto,
plena sagacidad y audacia,
maravilloso don humano
de decidir con la cabeza,
si eres,
¿qué haces por ahí con tu cara de mohines
dando pena, con esos cruces de ojos
que te hacen cosa entre tantas cosas,
simple rostro recibiendo la sal del mar
o el incienso de las botas?
¿O me equivoco y no eres un amuleto
sino un relente que llega hasta mi caverna,
una verdad de tan cierta, inexistente?
(A la manera de Juan Pablo Castel)




Amuleto
A María Iribame

Tradução de Antonio Miranda

Se és um amuleto, um desses raros objetos
que dão vida a quem naturalmente os possui
e vento gelado a quem os tenha por artimanha
ou força, se és um amuleto,
plena sagacidade e audácia<
Maravilhoso dom humano
de decidir com a cabeça,
se és,
que fazer por aí com tua cara de mofa
dando pena, com esse cruzar de olhos
que te tornam coisa entre tantas coisas,
simples rosto recebendo o sal do mar
ou o incenso das botas?
Ou me equivoco e não és um amuleto
mas um sereno que chega à minha caverna,
uma verdade tão certa, inexistente?
(à maneira de Juan Pablo Castel) 



Pareja

Como hablando francés a quien entiende castellano,
o como balbuceando castellano a una oreja italiana,
o como gritando italiano en una plaza de Lisboa,
o como leyendo portugués en un congreso rumano,
así permanecimos nosotros, duros para lenguas
extrañas, juntos sin embargo durante un día,
un mes, un siglo de pesadilla o sueño.
Todo lo recuerdo, todo lo confundo,
todo lo olvido. Sequedad, ¿me perdonas?



Casal Tradução de Antonio Miranda

Como se falasse francês a quem entende castelhano,
ou balbuciando castelhano a uma orelha italiana,
ou gritando italiano numa praça de Lisboa,
ou lendo português num congresso rumeno,
assim nós permanecemos, surdos para línguas
estranhas, juntos no entanto durante um dia,
um mês, um século de pesadelo ou sonho.
Me lembro de tudo, tudo eu confundo,
tudo esqueço. Secura, me perdoas?





MARTOS, Marco. Caligrafía china. Lima: Edición Privada, 2014. 98 p


TU FU VISITA A LAS CIGÜEÑAS
He subido hasta la alta torre donde moran las cigüeñas,
indiferentes al trajín de los desocupados humanos.
Las nubes están tan cerca que puedo tocarlas con los dedos.
Detrás de ese algodón de agua, el sol amable del invierno.
Abajo, mis amigos, pequeños puntos negros, móviles,
incansables hacen señas con sus brazos de molino. Impasible
me acerco a la úbia luz que calienta la terraza
y me faltan alas para irme hacia el sol, a su mismo centro.



HILOS SANGRANTES

Veo tu rostro, hermoso
b
ajo la luz de una vela,
los ojos negros que flotan
en la oscuridad
y las uñas rojas
que se mueven
como hilos sangrantes
en la lóbrega noche
que filtra las sombras
y la azul inmensidad.
Tú eres el asombro,
la diosa de los meses cálidos
que condesciende
a mezclarse con los humanos,
el hálito de lo verdadero,
el soplo de la vida
que viene de las islas distantes
y se hace espíritu de mi carne
en un abrazo lento y prolongado.






MARTOS, Marco. Vértigo. Lima: Ediciones Vicio Perfecto, 2013. 62 p. (Poesía Colección Martín Adán)

VÉRTIGO

A ese vértigo llamamos amor,
a esa hebra de plata.
Tejemos la eternidad
con el deseo
y la carne chamuscada.
Lo que dura es el principio
que es inacabable,
cuando lo sientes
es la palabra
que está a punto
de llegar a tu corazón vehemente,
pero esa flecha, si llega, ¡ay!
apenas te toca,
acaricia también a la muerte enamorada.




LA PERFECCIÓN

Sin rodeos:
la perfección no existe
para los hombres,
menos en el lenguaje.
Persevera. Lima lo que escribes.
Saca a flote tus palabras.
Si burbujea el sol
entre las aguas,
junta el fuego en lo líquido,
haz tu hoguera con el agua.









MARTOS, Marco. Vespertilio. Lima: Ediciones Vicio Perfecto, 2012. 107 p.

VESPERTILIO

A José Luis Reina Palayvn

En las noches
dejas tu uniforme de poeta,
te transformas en murciélago,
vuelas, ciego,
orientado por la risa cantarína
de una muchacha,
vas directo a su cuello
o a su corazón.




MUR CIEGO

Vuela el murciélago,
zumba en los ollares del caballo
y deja luego un hilo rojo
sobre la blanca piel lustrosa
en la noche de primavera
que tiene ya
amarillas flores del verano.
Un silencio. Un dolor
que relincha
cruza los campos.

domingo, agosto 07, 2022

POESÍA CHINA : MI HOMBRE ESTÁ EN SERVICIO DEL LIBRO DE LOS CANTOS

 
POESÍA CHINA : MI HOMBRE ESTÁ EN SERVICIO DEL LIBRO DE LOS CANTOS

POESÍA CHINA : MI HOMBRE ESTÁ EN SERVICIO DEL LIBRO DE LOS CANTOS


Mi hombre está en servicio
Por cuanto tiempo, nadie sabe.
Oh, ¿Cuándo volverá?
Las gallinas ya duermen,
Otro día se ha ido.
Bajando la colina viene el ganado,
Pero mi hombre está en servicio
¿Cómo puedo olvidarlo?
Mi hombre está en el ejército,
Los días y los meses pasan.
Oh, ¿Cuándo volverá a casa?
Las gallinas han vuelto a sus pértigas,
Otro día ha pasado.
Las ovejas y las vacas están en el corral,
Pero mi hombre está en el ejército,
Sediento, quizás, con hambre.


【中國仙俠風】超級好聽的中國古風音樂 冥想音樂 琵琶 竹笛,中國風純音樂獨特魅力-古箏音樂,放鬆 安靜的音樂 - XianXia Music, Chinese Music,Relaxing Music

 


Featured Post

RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM WONG

  RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM WONG 6 Sobre la cuna de raso oscuro danzó frenética la muerte.   RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM W...

Zhuangzi

El camino a la iluminación está lleno de paradojas. Para encontrar, primero debes perder. Para llegar, primero debes partir.