 |
Mgr.Fanny Jem Wong y Dr. Anibal Meza Borja
|
Corrección
Propiedad Y Variedades Dialectales En El Lenguaje
¿Cómo logro
comunicarme correctamente? ¿Qué es expresarme con propiedad? ¿Podría acaso
hacerlo por imitación? ¿Qué papel desempeña la herencia en nuestro lenguaje?
El podernos
comunicar con corrección y propiedad verbalmente o a través de la palabra
escrita ¿Tiene relación con el conocimiento, la cultura, el nivel socio-económico,
la raza y otros factores? ¿Habrá lugares en dónde se pueda decir:
-Éste es el mejor uso
del lenguaje español en el mundo? ¿Existen acaso parámetros para medir y
aplicar a todas las culturas y discriminar quienes son los privilegiados en un
uso adecuado del idioma, cualquiera sea este?
En el afán de crecer
y ampliar nuestros horizontes sobre el arte de podernos comunicar los invito a
conocer un granito de arena de lo que humildemente conozco.
Para hablar de
Corrección y propiedad en el lenguaje es importante distinguir estos conceptos:
La corrección está
relacionada a la forma y la propiedad a la significación. (Ramírez, Luis
Hernán. Estructura y funcionamiento del lenguaje. Lima, Ed. Nuevos Vientos.
1991). Si quisiéramos entender esto claramente no existe mejor manera que
ejemplificarlo
Veamos:
Incorrecto es decir
o escribir:
• Ya fuistes (Fuiste)
• Deas (Des)
• Empréstame
(Préstame)
• Endenantes
• Denantes
• Hablao
• Meteriología
(Meteorología)
• Prostota (Próstata)
• Peñiscar
(Pellizcar)
• Empiñar (Empinar)
• Bibirí (bibidí)
etc.
En la pronunciación,
por ejemplo, producir el sonido "v" como labiodental es la forma
incorrecta. Deberíamos pronunciar como si fuera una “b” cualquiera; puesto que
en el latín jamás existió un sonido "v" porque se leía como “u “(por
eso se llama uve). Dato interesante, curioso y que debiéramos conocer.
Impropio, es decir:
• El presidente
Toledo detenta el poder. (No lo tiene por la fuerza)
• Le he prohibido a
mis ojos que no te miren más. (Prohibir es no permitir).
• Falsas calumnias.
Entonces, ¿Era verdad? porque se niega la falsedad de lo falso, o sea se afirma
su verdad.
• Baja en la esquina
que viene. (Las esquinas no vienen, nosotros vamos hacia ellas).
• Vuelvo a repetir.
(1º digo, 2º repito, 3º vuelvo a repetir).
• No dejes de
faltar. (Es como decir, no vengas).
Todos los errores
ortográficos, deberíamos clasificarlos dentro de las incorrecciones. Sólo lo
que afecte el sentido iría a la categoría de impropio.
El diccionario de la
Academia define pleonasmo (del Lat. pleonasmus, y éste del gr. pleonasmós), en
su primera acepción, como una figura de construcción que "Consiste en
emplear en la oración uno o más vocablos innecesarios para el recto y cabal
sentido de ella, pero con los cuales se da gracia y vigor a la expresión".
La otra acepción que registra se refiere a "demasía o redundancia viciosa
de palabras".
En cuanto a la
primera acepción, el empleo de pleonasmos comunica a la expresión viveza,
energía y colorido.
Veamos algunos
ejemplos para comprenderlo:
• Lo toqué con mis
propias manos.
• Firmó el documento
con su puño y letra
• Lo escuché de su
propia boca.
• Me comí un
pastelote
• Las rosas
florecieron
Es frecuente
el uso de pleonasmos con las variantes pronominales, así tendríamos:
• A mí me lo
dijeron.
• A usted se lo
entregaron.
• A él lo
aplaudieron.
Observemos que
los "complementos pleonásticos" (a mí, a usted, a él) están por
demás, pero a su vez le imprimen a la expresión un carácter enfático:
• Me lo dijeron (a
mí).
• Se lo entregaron
(a usted).
• Lo aplaudieron (a
él).
Estos
"complementos pleonásticos" pueden también llevar agregados como
"mismo", "propio", "en persona", etc.
Veamos:
• A mí mismo me lo
dijeron.
• A usted propio se
lo entregaron
• A él en persona lo
aplaudieron.
Es común el
empleo de pleonasmos con variantes pronominales que indican enfáticamente
posesión o interés de la persona a que se refieren:
Así tenemos:
• Se te ha roto el
pantalón.
• Me compré un
libro.
El empleo
incorrecto del pleonasmo es el que se refiere a "demasía o redundancia
viciosa de palabras”. Veamos:
• Derribar por
tierra.
• Desterrar de la
Patria.
• Entrar adentro.
• Volar por el aire.
• Nadar en el agua.
• Vamos debemos
salir para afuera.
• Sube para arriba
• Entra para adentro
• Su mamá de Juan,
su mamá de él.
• Haber dilo en mi
delante
¿Por qué son
incorrectos estos pleonasmos?
La razón es que
estos verbos (derribar, desterrar, entrar, volar, nadar, salir) no necesitan
modificadores o complementos (por tierra, de la patria, adentro, por el aire,
en el agua, afuera) porque los incluyen, es decir los llevan implícitos en el
contenido semántico.
Ahora, observemos
estos ejemplos:
• Lo desterraron de
la amada Patria.
• El avión vuela por
el aire enemigo.
• Bertoldo nada bien
en aguas tempestuosas.
Los enunciados
podemos decir que son correctos porque se ha alterado o modificado el
significado del adverbio o del complemento, y casi siempre son pronunciados con
vehemencia y afectividad para otorgarles mayor connotación.
A veces, construimos
expresiones en las que se repite el verbo.
Veamos:
• Vamos a ir al
cine.
• Mire a ver quién
es el dueño.
• Veamos a ver qué
podemos comprar.
Enunciados como
estos pueden prescindir perfectamente de los verbos iniciales. Veamos:
• Iremos al cine
• Mire quién es el
dueño.
• Veamos qué podemos
comprar.
Pero aquí, la
reiteración cabe resaltar que es correcta, aun cuando los verbos (Vamos, mire,
veamos) implican la idea de ir y de ver.
¿Por qué? Porque los
verbos (Vamos, mire, veamos) indican, primero, propósito o intención.
• Nos proponemos (o
pensamos) ir al cine.
• Propóngase (o
piense) ver quién es el dueño.
• Propongámonos (o
pensemos) ver qué podemos comprar.
Si queremos evitar
el pleonasmo innecesario y vicioso, deberíamos recurrir al diccionario para
conocer el significado preciso del vocablo en riesgo. Además, es una buena
costumbre usarlo porque así ampliamos el número de palabras en nuestro
repertorio lingüístico, cosa que a nadie le viene mal.
Veamos:
• He dicho que te
calles la boca y ya no sigas hablando esas palabras que mis oídos escuchan
torcidas.
• Colma mi pasión
hasta el borde con los besos de tus labios.
• Con la peor mala
fe el torcedor de palabras distorsionó lo dicho por su alumna.
• Retrocede hacia
atrás, amorcito, para abrazarte con mis brazos.
• Debemos cuidar el
erario público, pues nos pertenece a todos.
• No le prestes
atención, sólo son puerilidades infantiles.
• El torcedor de
palabras decía a sus alumnos: Señores recuerden de memoria que...
• Con respetuosa
reverencia me presento ante Ud.
• Alumnos hagan un
breve resumen de....
• Vino a chismearme
el chisme con su propia boca.
• Yo lo vi con mis
propios ojos, ella sola se desabotonó los botones de su blusa.
• Espera que yo suba
arriba para que tú puedas salir afuera.
• El bajó abajo para
poder comer su comida en el comedor.
• Pero qué grande
que está mi pequeñín....
• En este salón no
debe haber ni el más mínimo error, salvo los del torcedor de palabras.
• Tu amor sólo fue
una falsa ilusión....
• Olvídate de mí
desde hoy seré una historia pasada.
• Qué sorpresa tan
inesperada, no te esperaba, amor...
• Ven aquí, mi amor,
y deja que te contemple con mis ojos.
• Ella les pidió a
todos y cada uno de sus novios que no la buscaran más.
• Sandra quiere
tener un par de gemelos.
• El trabajador
trabaja con su casco protector.
• La réplica era
exacta, por eso su precio era elevado…
• Todos nosotros
debemos proteger el medio ambiente en el que vivimos.
• Todos somos
personas humanas y con sentimientos.
• Cuando me di
cuenta ya estaba rodeado por todas partes.
• Yo creo que la
solución puede ser posible.
• Los papeles
salieron volando por el aire.
• Cómo te atreves a
decírmelo a mí...
• Firmó la sentencia
con su propia mano.
• Los peces nadan
contentos en el agua.
• A ella la acusaron
por su intromisión en un asunto ajeno a ella.
• Tu cuerpo es un
trozo de hielo frío que no calienta a mi alma.
• Hola flaquita que
gorda que estas
• Voy a comer mi
comida.
• “Echarle manteca
al tocino".
• "No entre
unos pocos sino, entre todos los que habitamos, lograremos consenso o disenso
• Los profesores
titulares y auxiliares deberán acreditar máxima excelencia en su especialidad
• Cuatro personas
murieron en accidente fatal.
• Los acuerdos
debían lograrse por consenso unánime.
• Dos convictos
escaparon con éxito
• Mañana habrá menos
un grado bajo cero
• Para pasado
mañana, se pronostica -1° la mínima y 6° la máxima
• La balanza de
pagos anda mal por el exceso de importaciones extranjeras.
• "Obsequios
gratuitos"
• Es toda "una
promesa para el futuro".
• En la Cámara de
Diputados, se sesionó con un "quórum mínimo".
• El insecticida que
mata a los bichos "bien muertos"
• Cadena de
restoranes que ha vendido "billones y billones" de hamburguesas
• Aceite de oliva
que es "100% puro"
• La lavadora de
ropa que presenta "nuevas innovaciones”
• Hoteles con
programas especiales de "luna de miel para dos"
• Cafés topless con
bailarinas "totalmente desnudas".
• “Planes
futuros"
• El "status
quo debe permanecer como está”
• Hay
"experiencias reales"
• Objetos de
"cuatro metros cuadrados de superficie" o "un metro cúbico de
volumen"
• Resultados
"Uniformemente homogéneos".
• Mi DVD tiene dos
salidas para conectar el micrófono.
• Sí que es ser de
día vestirme
Cuando no tengo un
sosiego enfrente
Ni nada en el
costado, chupada
De lástima voy
vertiendo el traje
En mis brazos y lo
encajo
Como un sueño
deseando un desnudo
Más constante. Más
siempre.
• Solamente reparte
el zumo y algunas pepitas,
De su cuerpo las
primeras pulsiones de verdad
Rompen un vaso: el
vidrio tiene fin,
También, como cosa
caída levanta las briznas
Paliando el
soliloquio.
• Esto que me
parece flojedad es una oruga
Que comprime como un
rulo mi amor
Por la distribución,
que fuese inactiva
Yo, me deja de
parecer artístico. En pleonasmos
Me repito siendo
insólito el esquive.
• Silenciosa, más
que el polvo de la botica,
Enmadejando hacia
atrás con insolencia
Varias disipaciones,
busca el hito de su *autocensura: palabra despectiva a la mujer*ísmo
Maltrecho y no goza
con el pensamiento
Sino que al quedarse
puntuando las gracias
Que le dieron, se le
ocurre mirar la gamuza,
Y la mira, y la
vuelve a mirar.
• Dánzame. Es
un día de curvas que se prolongan
Al fragmentarse mi
beso de saliva lluviosa
El trajín más
artesano de la boca.
• Ese vicio
solitario la va a perder
Va a partir los
entremeses equivocadamente
Para que en la boca
naden solos,
Y entretendrá su
cutis con varias cremas
Mientras pasa el
tiempo, y caerá
En la cuenta de su
gran error
Mordiéndose al
buscar la tarjeta
Del autobús que se
le olvidó en
La mesita de noche
aquélla, maldita sea.
• Hora de ti bajando
la escalera. No puede ser
Que un labio sienta
tanto desdén cuando mira
Lo prieto que está
sin quererlo. Me
Abruma el rápido
desliz con el que bajo
sintiendo la subida.
• Estoy muy segura
él sufrió un infarto en el corazón.
• La llorona
lloraba.
• Es un pobre viejo
bien viejo.
• Fabrican ropa
hecha.
• Sufrió de gangrena
• Vamos tenemos que
volver para poder regresar.
• Recuerda tienes
que avanzar para adelante.
• Ha llovido mucho
sobre el fracaso de las Repúblicas recientes.
• Te presento a mi
primogénito, él es el mayor de mis hijos.
• ¡Que salada que
esta la sal!
• El ala oeste gana
a los sopranos.
• Es un maquillador
de bellezas
• La clienta compró
mercadería.
• Los niños que
pertenecen a la niñez son las futuras promesas de nuestro futuro cercano.
• Como se logra
reventar vejigas Con el ligero hincón de un alfiler.
• ¿Por qué va
atardeciendo en tus ojeras grandes?...
• Morena como el
surco que el buey inmenso abre en la tierra eterna
• Se peinó su
despeinado cabello con el peine.
• Come esta rico, es
pez frito.
• El pescado nadaba
libremente en las aguas.
• Las embravecidas
mareas se agitaban en el mar.
• En el Mar Muerto
todo está muerto.
• No te preocupes el
muerto no ira a ninguna parte.
• Bebe la bebida,
esta bebible.
• Pise con mis
propios pies el piso.
• Que calor tan
caliente.
• Con mi cerebro
pensaba cómo podría pensar nuevos pensamientos.
• Dice una podóloga:
Como ella es atleta no le puedo hacer la pedicure porque tiene pie de atleta. (hongos)
• Te amo con todo mi
amor
• Me senté sobre la
silla a descansar
• Tenía la boca cerrada,
pero con sus propios ojos me lo decía todo
• Se debe tener
conocimiento de lo conocido.
• Tenía las piernas
como carretes de hilo.
• Mira como brilla
este lindo brillante.
Espero que hasta
aquí quedara claro qué es lo correcto y qué es lo impropio. Ahora, si pasamos a
tratar de comprender ¿Qué se entiende por variedad dialectal? Para empezar,
tendríamos que saber que el dialecto o variante diatópica, es la variación de
una lengua a partir de la región donde se usa. Todas las lenguas por lo tanto
se dialectalizan, así tenemos como resultado que no existe un mejor español
hablado en el mundo. Es un error tremendo decir que el ESPAÑOL de España es
puro o que el colombiano o el peruano son las mejores muestras. ¿Por qué?
Simplemente porque cada dialecto del español manifiesta una forma distinta
influenciada por muchos factores: socio-culturales o sociolectos (variantes
diastráticas), geográficos, bilingüismo, etnia, entre otros.
Las variedades
dialectales de un idioma pueden ser muchísimas, por ejemplo, mi maestra de
chino Li Duo siempre me decía: -En China Jem, existen tantos dialectos como
granos de arena en el desierto.
Para entender mejor
lo expresado que mejor que ejemplificarlo
Veamos:
a) Seño Manué, éme
un poco de limoná pa mí y pa mí mujé.
(Dialecto dialecto
influenciado por la etnia: raza negra)
b) Piliemdo un
fabolcito pala tlabajal en su fablica.
Yo polel sel gelente
de su empleza ya que el otlo onolable señol lenuncio.
(Dialecto
influenciado por la etnia: lengua China)
c) Martín le ama a
la Carmen que es su mayor.
(Dialecto
influenciado por la región selva peruana)
d) Voych casa
rápido.
(Dialecto
influenciado por la región, sierra peruana quechua hablantes (no usan preposiciones)
e) Cierra la Windows
que está raining, carnal.
(Llamado Spanglish,
hablado en New México)
f) Está chido, guey.
(México)
g) Ponete la remera
y sácate el corpiño (Argentina)
h) No quien saber
más nada con más nadie más nunca. (Venezuela)
Observaremos que las
variables dialectales se dan sobre la base del plano léxico, esto quiere decir
que se dan sobre el vocabulario, semántica (Referido al significado),
morfológico (forma) sintáctico (disposición de los elementos oracionales),
fonético (pronunciación)
Todos los días
interactuamos con personas que pertenecen a otras regiones o que provienen de
entornos sociales y culturales diversos. Asimismo, gentes que pertenecen a
etnias distintas que, obviamente, influyen sobre sus actos de habla.
Es fácil por lo
tanto captar, con los ojos cerrados quien pertenece a raza oriental, negra,
indios, peruanos, selváticos, brasileros, argentinos, venezolanos etc.
Además es posible
identificar su lengua materna en el caso de colombianos, franceses, anglohablantes,
rusos, entre otros, quienes dejan entrever en sus actos de hablar los distintos
sonidos que manejan sus lenguas originales, las estructuras sintácticas que son
transpuestas en un español que maneja una sintaxis totalmente distinta. Se da
lo que se llama una transferencia literal.
Así podría mencionar
que:
-Mi padre por
ejemplo era hijo de chino cantones, quien, a pesar de vivir durante 60 años en
el Perú, sociedad hispano hablante, nunca perdió la influencia de su lengua
materna al hablar el español. ¿Por qué? Porque simple y llanamente nunca dejó
de hablar chino con sus paisanos, a pesar de casarse con peruana y de tener
hijos también peruanos. Estos hijos a su vez recibieron la influencia del chino
al hablar, su forma de pronunciar el español tiene un matiz distinto de los
demás hablantes del español limeño.
- En el caso
de mi bisabuelo por vía materna este vino de España y tenía lógicamente una
clara influencia del clásico ceceó.
-Mi empleada
es quechua hablante, por lo cual pronuncia solo tres vocales y manifiesta
problemas con el género y uso de las preposiciones. Su pronunciación quechua se
transfiere al español. En cambio, su niño habla sin la influencia quechua. ¿Por
qué? La causa es que Valentina sigue usando su lengua materna con los
parientes, pero el niño recibe la influencia de mi familia desde los dos años
de edad.
-En el caso de
los que provienen de Iquitos (Amazonía Peruana) manifiestan variantes léxicas
desconocidas por las gentes que vivimos en la ciudad de Lima, es decir un
vocabulario de su zona de origen:
Ejemplos:
Guambra chica
Pichcota muchacha
libertina
Psichcotear ocio,
vagar
Además, la sintaxis
es muy desordenada:
Como por ejemplo
cuando dicen:
-Del agua su duro;
tu eres su mayor;
También presentan en
ocasiones problemas de leísmo como, por ejemplo:
- “Yo le amo”
-*Yo le vi”;
pronuncian la “K” aspirada.
-Algunos Arequipeños
al hablar cierran mucho la boca al pronunciar, es decir, hablan a hurtadientes.
-Los NIKEI peruanos
(hijos de japonés con peruana) suelen mezclar palabras del japonés con el
castellano:
Ejemplo:
- “Mamá, no
hay tamago (huevo).
Al llamarlos por sus
nombres, no responden, con la clásica interjección hispana de asombro “ah”, si
no con una palabra japonesa,”Hai” (¿Qué?).
-Los negros
naturales de Lima y Callao al hablar son bastante particulares. Se deja notar
más en los padres, la supresión de ciertos sonidos finales, generalmente se
trata de las “s”.
-En el caso del
PORTOÑON (Mezcla del portugués con el español) se deja notar que no pueden
pronunciar la “CH “porque no existente en su lengua materna.
-En el caso de
muchos italianos que radican en Lima tienden a trasponer el típico canto
heredado por los argentinos, en su ejecución hispana.
-Los franceses por
ejemplo pronuncian el español como si todas las palabras fuesen agudas, es
decir, con la sílaba tónica final, lo cual resultaba simpático al oído.
-Los argentinos son
insuperables, poseen un manejo distinto del español sobre la base del
vocabulario. Habría que pedirles a muchos de ellos que tradujeran una y otra
expresión
Ejemplos:
”Ché, que linda
remera, poyera “ (polo) (falda)
“Anda a laburar”
Anda a trabajar
¿Tenes corpiño?
(Sostén)
“Que buenas lolas”
(senos)
“Cusifai” (gente
antipática)
Durante mis años en
la secundaria mi profesora de historia en el colegio que por cierto era monja,
tenía expresiones bastante rígidas dichas aquí en el Perú, pero naturales en su
tierra, España. Nunca olvidaré la vez que me dijo: -” Wong, acaso su madre la
parió torcida “. A todas se nos saltó los ojos de las orbitas porque esa fue la
manera en que la maestra me reprendía porque yo volteaba a conversar durante la
clase.
Finalmente tendría
que mencionar que Perú es un país multilingüe y pluricultural, el cual alberga
un sinnúmero de culturas y, por ende, muchísimas variantes dialectales. Las
diversas formas del habla castellana son incomparables y es imposible
determinar un mejor o peor español hablado en el mundo. Es verdad que influye
lo socio-económico, lo cultural y lógicamente la parte afectiva que a veces es
determinante en el lenguaje que se usa. El caso es que los bilingües se alejan
de lo que se denomina norma culta, pues sus formatos son radicalmente
distintos.
Pero eso no solo
ocurre en mi Perú sino en todo el mundo por lo cual debemos respetar a cada
cultura, raza, y a la idiosincrasia del pueblo en el que cada uno de nosotros
vivimos, tendríamos así la oportunidad de crecer como naciones, porque los
pueblos son grandes en razón a sus gentes.
Para educar por lo
tanto es importante tener en cuenta las diferencias de nuestras poblaciones,
considerar también que en el proceso de códigos lingüísticos intervienen
elementos fundamentales para una buena comunicación y estos no son a veces
considerados o comprendidos.
Se debería de educar
a los niños con textos y ejemplos adaptados a sus realidades y a sus necesidades.
En el caso de mi país por ejemplo es paradójico que en las escuelas de la
serranía se les enseñe a las niñas a cantar “Tengo una muñeca de vestido azul…”
cuando esta muñeca y lo demás es tan ajeno a ellas.
FANNY JEM WONG
24.07.06
En su honor Doctor Aníbal
Meza por su paciencia y su entrega Maestro