sábado, mayo 22, 2021

Un poema de Blaise Cendrars Versión española: Marco Martos.

Un poema de Blaise Cendrars Versión española: Marco Martos.

Un poema de Blaise Cendrars Versión española: Marco Martos.

El vientre de mi madre
Mi primer domicilio
Era todo curvo
A menudo me imagino
Aquello que podía ser
Los pies sobre tu corazón mamá
Las rodillas contra tu hígado
Las manos crispadas en el canal
Que desemboca en tu vientre
La espalda torcida en espiral
Las orejas compactas los ojos vacíos
Todo arrugado tendido
La cabeza casi fuera de tu cuerpo
Mi cráneo en tu orificio
Yo gozaba de tu salud
Ese calor de tu sangre
De los abrazos de papá
Con frecuencia un fuego híbrido
Electrizaba mis tinieblas
Un choque en el cráneo me distendía
Y me precipitaba sobre tu corazón
El gran músculo de tu vagina
Se cerraba entonces con claridad
Yo me dejaba dolorosamente hacer
Y me inundabas de tu sangre
Mi frente está todavía abollada
De las burradas de mi padre
¿Por qué actuaba de ese modo
Así, medio extraño?
Si hubiera podido abrir la boca
Te habría mordido
Si hubiera podido hablar
Te habría dicho:
¡Mierda yo no quiero vivir!

 

viernes, mayo 21, 2021

DOS CIGARRILLOS CESARE PAVESE (1908 - 1950) Italia

 

DOS CIGARRILLOS CESARE PAVESE (1908 - 1950) Italia

DOS CIGARRILLOS CESARE PAVESE (1908 - 1950) Italia

Cada noche es una liberación. Se ven los reflejos
del asfalto sobre los paseos que se abren lúcidos al viento.
Cada tipo que pasa tiene un rostro y una historia.
Pero en esta hora no existe el cansancio: Los faroles, a miles,
están a disposición del que se detiene a encender un fósforo.

La llamita se apaga sobre el rostro de la mujer
que me ha pedido lumbre. Se apaga por el viento
y la mujer, desilusionada, me pide otra vez fuego
y se vuelva a apagar: la mujer ríe ahora, sumisa.
Aquí podemos hablar en voz alta y gritar,
porque nadie nos oye. Levantamos la vista
a las muchas ventanas – ojos que duermen apagados –
y esperamos. La mujer encoge los hombros
y se lamenta por haber perdido el chal de colores
que le servía de estufa en la noche. Pero basta apoyarse
contra la esquina y el viento es sólo un soplo.
Sobre el cansado asfalto ya hay una colilla.
Este chal lo trajeron de Río, pero dice la mujer
que se alegra de haberlo perdido, pues me ha encontrado a mí.
Si el chal llegó de Río, atravesó la noche
sobre el océano iluminado por la luz del gran transatlántico.
Noches de viento claro. Era el regalo de un marinero.
Ya no está el marinero. La mujer me susurra
que si subo con ella, me enseñará el retrato,
rizado y bronceado. Navegaba sobre sucios barcos
y limpiaba las m áquinas; pero yo soy más guapo.

Sobre el asfalto ya hay ahora dos colillas. Miramos hacia arriba:
la ventana de allí, en lo alto – me dice la mujer – es la nuestra.
Pero arriba no hay estufa. Por la noche, los barcos perdidos
tienen muy pocas luces o sólo las estrellas.
Cogidos del brazo cruzamos la calle, jugando a calentarnos.
 

 

Escalones por Hermann Hesse

 

 

  Escalones  por Hermann Hesse


Escalones  por Hermann Hesse

Así como toda flor se enmustia y toda juventud cede a la edad,
así también florecen sucesivos los peldaños de la vida;
a su tiempo flora toda sabiduría, toda virtud,
mas no les es dado durar eternamente.
Es menester que el corazón, a cada llamamiento,
esté pronto al adiós y a comenzar de nuevo,
esté dispuesto a darse, animoso y sin duelos,
a nuevas y distintas ataduras.
En el fondo de cada comienzo hay un hechizo
que nos protege y nos ayuda a vivir.

Debemos ir serenos y alegres por la Tierra,
atravesar espacio tras espacio
sin aferrarnos a ninguno, cual si fuera una patria;
el espíritu universal no quiere encadenarnos:
quiere que nos elevemos, que nos ensanchemos
escalón tras escalón. Apenas hemos ganado intimidad
en una morada y en un ambiente, ya todo empieza a languidecer:
sólo quien está pronto a partir y peregrinar
podrá eludir la parálisis que causa la costumbre.

Aun la hora de la muerte acaso nos coloque
frente a nuevos espacios que debamos andar:
las llamadas de la vida no acabarán jamás para nosotros...
¡Ea, pues, corazón arriba! ¡Despídete estás curado!


jueves, mayo 20, 2021

☯PROVERBIOS JAPONESES : No son las flores más bonitas las que dan los mejores frutos.

 PROVERBIOS JAPONESES :

No son las flores más bonitas las que dan los mejores frutos. Proverbio japonés
 
No son las flores más bonitas las que dan los mejores frutos. Proverbio japonés
 
No digas que es imposible, mejor di que aún no lo has hecho.. PROVERBIO JAPONÉS
No digas que es imposible, mejor di que aún no lo has hecho.. PROVERBIO JAPONÉS
Es preferible ser el enemigo de alguien bueno, que el amigo de alguien que es mala persona. PROVERBIO JAPONÉS

Es preferible ser el enemigo de alguien bueno, que el amigo de alguien que es mala persona. PROVERBIO JAPONÉS

Si quieres subir y no tienes cómo, inventa la escalera. PROVERBIO JAPONÉS

 Si quieres subir y no tienes cómo, inventa la escalera. PROVERBIO JAPONÉS
 
 
 
Un matrimonio ha de ser como las manos y los ojos. Si duele la mano, los ojos lloran, y si estos lloran, la mano seca sus lágrimas. PROVERBIO JAPONÉS

 Un matrimonio ha de ser como las manos y los ojos. Si duele la mano, los ojos lloran, y si estos lloran, la mano seca sus lágrimas. PROVERBIO JAPONÉS
 
No hay curas infalibles para lo que no tiene remedio. La ciencia no hace milagros. PROVERBIO JAPONÉS

No hay curas infalibles para lo que no tiene remedio. La ciencia no hace milagros. PROVERBIO JAPONÉS
 
 
 

Refranes y refranes japoneses cortos pero increíblemente sabios

 

martes, mayo 18, 2021

Para mí por Ko Un (1933 - ) Corea del Sur

 
Para mí  por Ko Un (1933 - ) Corea del Sur

Para mí  por Ko Un (1933 - ) Corea del Sur

¡No me cubras los ojos para matarme!

Me muero de pie.
Acusado injustamente en esta bella tierra,
me muero de pie.

No llamaré a mi madre
ni gritaré a nadie.

Cuanto más espantosa es la muerte,
más lujosa es.
La muerte no es la derrota,
ni deshonra, ni senilidad.

Debería ser una flor roja;
un jacinto blanco.
Debería ser la oscuridad de esa filosofía
que es como un acantilado en la oscura noche.

¡Dispara ahora mismo, dispara!
Cinco balas desde un M16,
entonces golpe de gracia.

Este es el único momento
en nuestra historia del país;
es cuando puede ser artista.

¡Dísparame ahora!
¡Dispara!

¡No me cubras los ojos!
Vivo con los ojos,
con los ojos me muero.
 

 

EN TU REGAZO POR KO UN

En tu regazo por Ko Un

Un siglo en tu regazo
sin patria
sin amigos
sin camino que pueda emprender

Qué delirio, el territorio de la oscuridad

Versión de Joung Kwon Tae  - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005

 

Las escrituras del maestro por Ko Un

Las escrituras del maestro por Ko Un

El monje Ta Hui de la dinastía Sung
echó al fuego las escrituras de su maestro
Las memorias del farallón azul
Bien hecho
hizo bien
Sin embargo, las memorias permanecen

Versión de Joung Kwon Tae  - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005

 

El universo, el espacio, las inmensidades del tiempo: éste es el escenario de la poesía.
Incluso la más corta canción amorosa o elegía es un poema del universo.  Ko Un (1933 - ) Corea del Sur

 El universo, el espacio, las inmensidades del tiempo: éste es el escenario de la poesía. Incluso la más corta canción amorosa o elegía es un poema del universo.  Ko Un (1933 - ) Corea del Sur.

La memoria de las personas no se encuentra únicamente dentro de ellas. Está ligada de un modo orgánico a los desastres de la historia; las experiencias de infancia se combinan con los traumas psicológicos que aparecen más tarde, y terminan por integrarse en el mundo interior del poeta ... KO UN

La memoria de las personas no se encuentra únicamente dentro de ellas. Está ligada de un modo orgánico a los desastres de la historia; las experiencias de infancia se combinan con los traumas psicológicos que aparecen más tarde, y terminan por integrarse en el mundo interior del poeta...KO UN

Luces lejanas

Haciendo el camino de noche
las luces distantes me dieron fuerza

por sí mismas
por sí mismas

ayer, hoy y mañana también

Versión de Joung Kwon Tae  - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005


 Luces lejanas por Ko Un

Haciendo el camino de noche
las luces distantes me dieron fuerza

por sí mismas
por sí mismas

ayer, hoy y mañana también

Versión de Joung Kwon Tae  - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005

 

domingo, mayo 16, 2021

Featured Post

RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM WONG

  RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM WONG 6 Sobre la cuna de raso oscuro danzó frenética la muerte.   RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM W...