Zhuangzi

La verdadera grandeza no necesita ser ostentosa. La verdadera sabiduría no necesita ser demostrada. Zhuangzi

miércoles, diciembre 21, 2022

POESÍA CHINA : Amentos de sauce por Xue Tao

 
POESÍA CHINA : Amentos de sauce  por Xue Tao

POESÍA CHINA : Amentos de sauce  por Xue Tao

En febrero, ligeros y finos amentos de sauce
juegan con la ropa de la gente en la brisa de primavera;
son criaturas desalmadas que
vuelan hacia el sur un momento y luego hacia el norte nuevamente.

 

【古琴Guqin笛簫琵琶箏鼓手碟】天寶一夢,盛世相逢《緣起稻香》,超沈浸視聽體驗帶你夢回大唐 |自得琴社

 


martes, diciembre 13, 2022

Hechicera por Marco Martos

Hechicera por Marco Martos

Hechicera por Marco Martos

Margarita es otra. Todos los personajes
que le habitan le hablan, le ruegan, le piden
una mirada de amor, una sonrisa, una palabra
más allá de lo dicho en la escritura, en el cine,
a lo largo de tantos vertiginosos años.
Si va por la calle lo mira todo, lo come con los ojos.
Trata de percibir si es vietnamita o camboyano
ese muchacho de ojos rasgados que lleva
una maleta azul en la estación del metro.
¿Qué historia tendrá? ¿Cómo habrá llegado a París?
¿Dónde están su madre y su padre, sus hermanos?
Si ve a una mosca chocar como bala en la ventana,
ella misma es la mosca, y alista sus alas para escapar.
Si encuentra una ropa sucia en una vieja cómoda,
teñida de una mancha roja, ve la herida,
la sangre que sale, el grito de ella misma
hace tanto tiempo y que no puede olvidar.
Atraviesa el tiempo, miles de años,
y es una de las tantas mujeres, lejos de los maridos
que hacen la guerra para defender a su señor.
Empieza a hablar con los árboles, con el mar,
con los animales de la floresta. Usa hierbas para curar.
Entonces le dicen hechicera, y ella sabe ahora,
mejor que nadie, que el nombre le corresponde,
que es la bruja de la palabra, que ha nacido para durar.
 
Este es uno de los poemas de Margarita de Saigón que hoy a las 6.30 presento en el Instituto Porras de Colina 398 con la participación de María Belén Milla, Miguel Coletti y Julio Fabián. Están todos invitados.

 

lunes, diciembre 12, 2022

sábado, diciembre 10, 2022

Quintojinete... de José Huerto Wong

 

Quintojinete... de José Huerto Wong

Quintojinete... de José Huerto Wong

Buscando, para ver lo que no está,
del barro creo al Homo,
y... de la sombra del tiempo...
maravillado:
Del día que muere,
de las aguas de la mar eternas
de la garúa del tiempo imparable
de las olas de reflejos oleosos estéticos
de la noche sin límites... Nietzcheanos
del llanto del silencio... Heracleano
de la brisa del remordimiento,
de la mujer compañera pasional,
de larga cabellera... nocturnal
que dulce, surgió del abismo
al amor y desamor... atada.
¡Los dos, al mundo enredados!...
a los árboles sin ramas...
del verso bienamado,
en la paz del Haiku...
sin sílaba tardía, mientras...
la barca gira a su amarradero
en la caracola terrestre...
en la bitácora del recuerdo...
del cause sigiloso interminable
de la lluvia de insidia silente.
El... Quintojinete canta:
A los pasos... que pasan,
que dejan huellas en el camino,
del poniente rosanaranjado
que ilumina la cascada hirviente
de salvajes higuerillas...
en arenal abandonado.
Fatigoso...el andar del caminante
en su soledad... sin ruta
como naúfrago... sin faro.
Pero... el "Molino", ya no está...
ni aquel lagarto cantor,
ni la marioneta triste,
ni el otoño de sus vidas,
ni la loca cometa bailarina.
Como final añoramos:
las ilusiones... bajo la garúa,
las horas pasionales... lejanas,
el nidal... en el lugar que esté.
Al Quintojinete... ¡buscando lo que no hay!
 
JHW-2023
HW

 

martes, diciembre 06, 2022

POESÍA CHINA : LUZ DE LUNA Y FLORES EN EL RÍO POR YANG-TI

 

 
POESÍA CHINA : LUZ DE LUNA Y FLORES EN EL RÍO POR YANG-TI

LUZ DE LUNA Y FLORES EN EL RÍO

Raso y quieto está el río esta noche.
Los colores primaverales se ven en pleno.

De pronto, la luna es paseada por una
onda del agua, y ese torrente se carga de
estrellas.

Yang-Ti (c. 605)

 

 

#左手指月 - guzheng [ 古琴 ] - [ 古琴曲 \ 古琴诊所 \古琴音樂 \古典音樂 ] - 香蜜沉沉燼如霜 #20

 

sábado, diciembre 03, 2022

Dick Powell - Roses in December (1937)

Intermezzo
'Roses in december for you'

Intermezzo
'Roses in december for you'

Roses in December for you.
Shall I take the stars from the blue?
Or would you like the moon upon a platter?
It doesn't matter. What can I do for you?
If you'd like the spring in the fall.
It would be no trouble at all.
Give me your love and I can make the most impossible things come true.
Blue shadows never, sunshine forever,
Roses in December for you.

Intermedio
'Rosas en diciembre para ti'

Rosas en diciembre para ti.
¿Debería tomar las estrellas del azul?
¿O te gustaría la luna en bandeja?
No importa. ¿Qué puedo hacer por ti?
Si quieres la primavera en otoño.
No sería ningún problema.
Dame tu amor y podré hacer que las cosas más imposibles se hagan realidad.
Sombras azules nunca, sol para siempre,
Rosas en diciembre para ti.
 

domingo, noviembre 27, 2022

POESÍA CHINA : Poema Meng Haoran (孟浩然) Amanecer de primavera (español) por Yang Li 杨黎



POESÍA CHINA : Poema Meng Haoran (孟浩然) Amanecer de primavera (español) por Yang Li 杨黎

Poema Meng Haoran (孟浩然)

Amanecer de primavera (español)

Cuando duermo en la primavera, no veo el amanecer,
Por todas partes oigo los pájaros que cantan.
Anoche oí el sonido del viento y de la lluvia.
Al otro día, quién sabe cuántas flores han caído.

Yang Li 杨黎

**************

春晓 (Chun Xiao) (chino)

春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。 

古琴音乐-云的呼吸-安神、静心,闲坐于山野之间,轻品一盏茗茶,聆听心灵的声音 古典中国音乐 电影中的轻松音乐 - Chinese pure music - Chinese Music



miércoles, noviembre 23, 2022

POESÍA CHINA : YANG TI (s.VII) FLORES Y LUZ DE LUNA EN EL RÍO PRIMAVERAL

 POESÍA CHINA : YANG TI (s.VII)  FLORES Y LUZ DE LUNA EN EL RÍO PRIMAVERAL

 

YANG TI (s.VII) FLORES Y LUZ DE LUNA EN EL RÍO PRIMAVERAL

El río del atardecer es plano e inmóvil:
Los colores de la primavera recién se abren en su plenitud.
Súbitamente una ola se lleva a la luna*
Y el agua de la marea viene con su cargamento de estrellas.

[Yang Ti: Emperador de la Dinastía Sui.
*Obviamente, el reflejo en el agua]


【古筝佛乐】五会念佛,静心聆听,净化心灵,愿听者吉祥安康- 佛教音乐 Buddha Music-Guzheng music

 

 

sábado, noviembre 12, 2022

HAIKU 2 : Hattori Ransetsu (1654-1707) Espejo de rosas amarillas. El manantial dorado

HAIKU 2 : Hattori Ransetsu (1654-1707)

Espejo
de rosas amarillas.
El manantial dorado

 

HAIKU 2 : Hattori Ransetsu (1654-1707)

Espejo
de rosas amarillas.
El manantial dorado

 

HAIKUS : Matsúo Bashó

 HAIKUS : Matsúo Bashó      

Un viejo estanque;
se zambulle una rana,
ruido de agua

HAIKU : Matsúo Bashó


Un viejo estanque;
se zambulle una rana,
ruido de agua

HAIKU : Matsúo Bashó

 
A una amapola
deja sus alas una mariposa
como recuerdo.

HAIKU : Matsúo Bashó



A una amapola
deja sus alas una mariposa
como recuerdo.

HAIKU : Matsúo Bashó

 

Sobre la rama seca
un cuervo se ha posado;
tarde de otoño.

HAIKU : Matsúo Bashó


Sobre la rama seca
un cuervo se ha posado;
tarde de otoño.

HAIKU : Matsúo Bashó

 

Habiendo enfermado en el camino
mis sueños merodean
por páramos yermos.

HAIKU : Matsúo Bashó


Habiendo enfermado en el camino
mis sueños merodean
por páramos yermos.

HAIKU : Matsúo Bashó

 

 

Ah, este camino
que nadie recorre,
excepto el crepúsculo.

HAIKU : Matsúo Bashó


Ah, este camino
que nadie recorre,
excepto el crepúsculo.

HAIKU : Matsúo Bashó

La luna de la montaña
ilumina también
a los ladrones de flores.

HAIKU : Matsúo Bashó



La luna de la montaña
ilumina también
a los ladrones de flores.

HAIKU : Matsúo Bashó

 

De los cerezos en flor
al pino de dos troncos:
tres meses.

HAIKU : Matsúo Bashó


De los cerezos en flor
al pino de dos troncos:
tres meses.

HAIKU : Matsúo Bashó

 

La primavera pasa;
lloran las aves
y son lágrimas los ojos de los peces.

HAIKU : Matsúo Bashó


 


La primavera pasa;
lloran las aves
y son lágrimas los ojos de los peces.

HAIKU : Matsúo Bashó

Llora
la sombra sola de la anciana;
compañera de la luna.

HAIKU : Matsúo Bashó


 

Llora
la sombra sola de la anciana;
compañera de la luna.

HAIKU : Matsúo Bashó

 

viernes, noviembre 11, 2022

HAIKU : Den Sute-jo (mujer) (1633-1698)

 

HAIKU : Den Sute-jo (mujer) (1633-1698)

Mañana nevada.
Por todas partes
huellas de zuecos.



HAIKU : Den Sute-jo (mujer) (1633-1698)

Mañana nevada.
Por todas partes
huellas de zuecos.


 

 

 

 

Canción de otoño de Paul Verlaine

 
Canción de otoño de Paul Verlaine

Canción de otoño

Los largos sollozos
de los violines
del otoño
hieren mi corazón
de una languidez monótona.

Agitado y pálido
al dar la hora,
me acuerdo,
de los antiguos días
y lloro

y me dijo ir
al mal viento
que me lleva
aquí y allá
igual a la
hoja muerta.

Traducción de Manuel Machado.
Paul Verlaine (Francia, 1844 – 1896)

lunes, octubre 31, 2022

LA LOBA DE ALFONSINA STORNI




LA LOBA DE ALFONSINA STORNI


LA LOBA DE ALFONSINA STORNI
Yo soy como la loba.
Quebré con el rebaño
Y me fui a la montaña
Fatigada del llano.
Yo tengo un hijo fruto del amor, de amor sin ley,
Que no pude ser como las otras, casta de buey
Con yugo al cuello; ¡libre se eleve mi cabeza!
Yo quiero con mis manos apartar la maleza.
Mirad cómo se ríen y cómo me señalan
Porque lo digo así: (Las ovejitas balan
Porque ven que una loba ha entrado en el corral
Y saben que las lobas vienen del matorral).
¡Pobrecitas y mansas ovejas del rebaño!
No temáis a la loba, ella no os hará daño.
Pero tampoco riáis, que sus dientes son finos
¡Y en el bosque aprendieron sus manejos felinos!
No os robará la loba al pastor, no os inquietéis;
Yo sé que alguien lo dijo y vosotras lo creéis
Pero sin fundamento, que no sabe robar
Esa loba; ¡sus dientes son armas de matar!
Ha entrado en el corral porque sí, porque gusta
De ver cómo al llegar el rebaño se asusta,
Y cómo disimula con risas su temor
Bosquejando en el gesto un extraño escozor...
Id si acaso podéis frente a frente a la loba
Y robadle el cachorro; no vayáis en la boba
Conjunción de un rebaño ni llevéis un pastor...
¡Id solas! ¡Fuerza a fuerza oponed el valor!
Ovejitas, mostradme los dientes. ¡Qué pequeños!
No podréis, pobrecitas, caminar sin los dueños
Por la montaña abrupta, que si el tigre os acecha
No sabréis defenderos, moriréis en la brecha.
Yo soy como la loba. Ando sola y me río
Del rebaño. El sustento me lo gano y es mío
Donde quiera que sea, que yo tengo una mano
Que sabe trabajar y un cerebro que es sano.
La que pueda seguirme que se venga conmigo.
Pero yo estoy de pie, de frente al enemigo,
La vida, y no temo su arrebato fatal
Porque tengo en la mano siempre pronto un puñal.
El hijo y después yo y después... ¡lo que sea!
Aquello que me llame más pronto a la pelea.
A veces la ilusión de un capullo de amor
Que yo sé malograr antes que se haga flor.
Yo soy como la loba,
Quebré con el rebaño
Y me fui a la montaña
Fatigada del llano.
Alfonsina Storni- Argentina



LA LOBA DE ALFONSINA STORNI



sábado, octubre 29, 2022

Epitafio para un poeta de Octavio Paz

Epitafio para un poeta de Octavio Paz

 Epitafio para un poeta de Octavio Paz 

Quiso cantar, cantar
para olvidar
su vida verdadera de mentiras
y recordar
su mentirosa vida de verdades.Nada indica
En la voz de la cigarra
Que pronto morirá.


viernes, octubre 21, 2022

Poema “Arrepentimientos” de Qiu Jin, 1904

Poema “Arrepentimientos” de Qiu Jin, 1904

Poema “Arrepentimientos” de Qiu Jin, 1904

Ni el Sol ni la Luna dejaron rastro de luz, la Tierra está oscura,
Nuestro mundo de mujeres tan profundamente hundido,
¿quién podrá ayudarnos?
He vendido mis joyas para viajar a través de los mares.
Separada de mi familia dejo mi tierra natal.
Desvendando mis pies limpio mil años de veneno,
Con mi corazón ardiente animo a las mujeres.
Ay, este delicado pañuelo mío
Manchado mitad de sangre y mitad de llanto.

 

The Best of Guzheng - Chinese Musical Instruments - Relaxing Music Part 1

viernes, octubre 14, 2022

Canción de amor de la joven loca de Sylvia Plath.

Canción de amor de la joven loca  de Sylvia Plath.


Canción de amor de la joven loca  de Sylvia Plath.

Cierro los ojos y el mundo muere;
Levanto los párpados y nace todo nuevamente.
(Creo que te inventé en mi mente).

Las estrellas salen valseando en azul y rojo,
Sin sentir galopa la negrura:
Cierro los ojos y el mundo muere.

Soñé que me hechizabas en la cama
Cantabas el sonido de la luna, me besabas locamente.
(Creo que te inventé en mi mente).

Dios cae del cielo, las llamas del infierno se debilitan:
Escapan serafines y soldados de satán:
Cierro los ojos y el mundo muere.

Imaginé que volverías como dijiste,
Pero crecí y olvidé tu nombre.
(Creo que te inventé en mi mente).

Debí haber amado al pájaro de trueno, no a ti;
Al menos cuando la primavera llega ruge nuevamente.
Cierro los ojos y el mundo muere.
(Creo que te inventé en mi mente).

(Estados Unidos, 1932, 1963).


Poema de Huyemaruko Shizuku (1898-1992)

Poema de Huyemaruko Shizuku (1898-1992)

 

Soledad.

Las nubes en el pico de la montaña

Y el saltamontes salta en el valle.  


 

Poema de Huyemaruko Shizuku (1898-1992)

 

Soledad.

Las nubes en el pico de la montaña

Y el saltamontes salta en el valle.  

 

sábado, octubre 08, 2022

A los humanos...Akiko Yosano (1878-1942) Japón

 
A los humanos...Akiko Yosano (1878-1942) Japón

 
A los humanos
que reclaman amor,
les pondría una miel envenenada
sobre los labios:
ése es mi deseo…
 
Akiko Yosano
(1878-1942)
Japón

POESÍA CHINA : LU YU (1125-1209) OCIOSIDAD

 
POESÍA CHINA : LU YU (1125-1209)  OCIOSIDAD

LU YU (1125-1209) OCIOSIDAD

Mantengo cerrado el rústico portoncito
Por temor de que alguien pueda pisar
El moho verde. El sol se torna
Más cálido. Se adivina que es primavera.
De tanto en tanto, cuando rota
La brisa, puedo oír los sonidos
Del pueblito. Mi esposa está leyendo
Los clásicos. A veces
Me pregunta el sentido de alguna palabra.
Le pido vino y mi hijo
Llena mi copa hasta que rebalsa.
Sólo tengo un pequeño
Jardín, pero está plantado
De ciruelas amarillas y púrpuras.

 

Liu Zi Ling 刘紫玲 • Traditional Chinese Music • 阿里山的姑娘

 

martes, septiembre 27, 2022

POESÍA CHINA : LU YÜN (s. IV) EL VIENTO DEL VALLE

POESÍA CHINA : LU YÜN (s. IV)  EL VIENTO DEL VALLE

 

LU YÜN (s. IV) EL VIENTO DEL VALLE

Viviendo en retiro más allá del Mundo,
Disfrutando silenciosamente del aislamiento,
Tiro de la soga que sujeta mi puerta
Y relleno mi ventana con raíces y helechos.
Mi espíritu sintoniza con la estación-primaveral:
Al decrecer el año hay otoño en mi corazón.
Así imitando los cambios cósmicos
Mi choza se convierte en un Universo.

 

 

劉富吉笛子演奏 曲目:草原的思念


jueves, septiembre 15, 2022

POESÍA CHINA : CANCIONES VII

 

POESÍA CHINA : CANCIONES  VII

 

POESÍA CHINA : CANCIONES  VII

Disfruta de la juventud mientras puedas,
Pronto se marchita y llega la vejez.
Si no crees que así sea,
Mira la yerba seca por la escarcha.

- ANÓNIMO.


 

 

 

 

 

viernes, septiembre 09, 2022

Poemas de Sylvia Plath.

 Escayola de Sylvia Plath.

Escayola de Sylvia Plath.

¡Nunca me liberaré de esto! Ahora soy dos personas:
ésta, completamente blanca, y la antigua, amarilla,
y la blanca es, sin duda, la más importante.
No necesita alimentos, es, ciertamente, uno de los santos
indudables. Al principio la odiaba, carecía de lógica propia.
Se pasaba los días en la cama conmigo, igual que un cadáver,
y yo me asustaba, pues su forma era idéntica a la mía,

aunque mucho más blanca, e irrompible, y jamás se quejaba.
Era tan fría que me tuvo despierta una semana.
Yo le echaba la culpa de todo, pero ella jamás respondía.
¡Qué ridícula conducta, yo no la entendía! Pero ella
guardaba silencio. La pegaba, pero no se movía,
pacifista sincera, y entonces me dije que deseaba mi amor:
comenzó a ser más cálida, y vi entonces sus muchas virtudes.

Sin mí no existiría, por eso me mostraba cariño.
Yo le daba alma, florecía de ella cual rosa
florece de un jarrón de porcelana barata,
era yo quien brillaba, no ella con su pulcra blancura,
como había pensado al principio. Yo entonces
la protegía un poco y ella estaba encantada, era claro
que su mente de esclava la regía.

Yo aceptaba su culto y a ella le encantaba.
Matinal, despertábame del sol al reflejo. En su torso
sorprendentemente albo lucía su pulcra
nitidez, y su calma y su dura paciencia:
mimaba mis debilidades como experta enfermera,
poniendo mis huesos en su sitio, para que se curasen.
Y, así, nuestro vínculo se volvió más firme.

Fue dejando de venirme tan justa, empezó a separárseme.
Yo notaba sus críticas a pesar de mí misma,
como si mis costumbres la ofendiesen de alguna manera.
Dejaba pasar las corrientes y volvióse distraída y lejana.
Y la piel me escocía y se me iba pedazo a pedazo
sólo porque ella me cuidaba con tanto desvío.
Vi por fin el misterio: se creía inmortal.

Quería dejarme, se pensaba superior a mí en todo.
¡Y yo que la tenía a oscuras, apilando rencores,
malgastando sus días al servicio de un semicadáver!
En secreto empezó a desearme la muerte. Y entonces
podría cubrirme la boca y los ojos, del todo cubrirme,
y llevar mi rostro pintado como funda de momia
con la faz faraónica, aunque fuera de barro y de agua.

Y yo no podía arrojarla de mí, se apoyaba
en mí tanto tiempo que me estaba volviendo inmóvil,
habiendo olvidado la manera de andar o sentarme,
por eso cuidaba yo mucho de nunca ofenderla
o jactarme imprudente de mi cierta venganza.
Esta convivencia era igual que vivir con mi tumba:
yo dependía de ella, aunque muy contra mi voluntad.
Solía pensar que podríamos vivir muy bien juntas,
tan unidas estábamos que pudieran pensarnos casadas.
Pero ahora comprendo que no compatíamos, que ella
sería una santa y yo fea e hirsuta, más tarde o temprano
tales diferencias caerían inanes, pues yo recobraba mi fuerza
y un día podría vivir sin su apoyo y entonces
su cáscara huera y muriente lloraría mi ausencia.


Versión de Jesús Pardo
Sylvia Plath (Estados Unidos, 1932, 1963).




El jardín solariego

Las fuentes resecas, las rosas terminan.
Incienso de muerte. Tu día se acerca.
Las peras engordan como Budas mínimos.
Una azul neblina, rémora del lago.

Y tú vas cruzando la hora de los peces,
los siglos altivos del cerdo:
dedo, testuz, pata
surgen de la sombra. La historia alimenta

esas derrotadas acanaladuras,
aquellas coronas de acanto,
y el cuervo apacigua su ropa.
Brezo hirsuto heredas, élitros de abeja,

dos suicidios, lobos penates,
horas negras. Estrellas duras
que amarilleando van ya cielo arriba.
La araña sobre su maroma

el lago cruza. Los gusanos
dejan sus sólitas estancias.
Las pequeñas aves convergen, convergen
con sus dones hacia difíciles lindes.

Traducción de Jesús Pardo

Lorelei

No es noche ésta de ahogarse:
luna llena, reacio
río bajo luz suave,

acuosas nieblas bajan
tupidas como redes
cuyos dueños reposan,

traduciéndose en vidrio
lúcido mientras flotan
las torres del castillo

hacia mí hiriendo el rostro
del silencio. Ascienden
sus miembros poderosos

y álgidos, pelo grave
más que mármol, y cantan
de un mundo más amable

que ninguno. Estos cantos,
hermanas, sobrepasan
al oído gastado

que aquí, en el campo, escucha
bajo el orden impuesto.
La armonía caduca

el orden que vosotras
sitiáis con vuestras voces.
Vivís entre las rocas

de oníricas promesas
de refugio. De día
bajáis de la pereza,

de altas ventanas. Peor
que vuestro enloquecido
canto o mudez. La voz

de vuestro fondo llama:
embriaguez del abismo.
Oh río, veo tu larga

y honda línea argentina,
esas diosas de paz.
Piedra, piedra, me abismas.

Traducción de Jesús Pardo

Carta de amor

No es fácil expresar lo que has cambiado.
Si ahora estoy viva entonces muerta he estado,
aunque, como una piedra, sin saberlo,
quieta en mi sitio, mi hábito siguiendo.
No me moviste un ápice, tampoco
me dejaste hacia el cielo alzar los ojos
en paz, sin esperanza, por supuesto,
de asir los astros o el azul con ellos.

No fue eso. Dormí: una serpiente
como una roca entre las rocas hiende
el intervalo del invierno blanco,
cual mis vecinos, nunca disfrutando
del millón de mejillas cinceladas
que a cada instante para fundir se alzan
las mías de basalto. Como ángeles
que lloran por la gente tonta hacen
lágrimas que se congelan. Los muertos
tenían yelmos helados. No les creo.

Me dormí como un dedo curvo yace.
Lo primero que vi fue puro aire
y gotas que se alzaban de un rocío
límpidas como espíritus. y miro
densas y mudas piedras en tomo a mí,
sin comprender. Reluzco y me deshojo
como mica que a sí misma se escancie,
igual que un líquido entre patas de ave,
entre tallos de planta. Mas no pienses
que me engañaste, eras transparente.

Árbol y piedra nítidos, sin sombras.
Mi dedo, cual cristal de luz sonora.
Yo florecía como rama en marzo:
una pierna y un brazo y otro brazo.
De piedra a nube iba yo ascendiendo.
A una especie de dios ya me asemejo,
hiende el aire la veste de mi alma
cual pura hoja de hielo. Es una dádiva.

Traducción de Jesús Pardo

Espejo

Soy de plata y exacto. Sin prejuicios.
Y cuanto veo trago sin tardanza
tal y como es, intacto de amor u odio.
No soy cruel, solamente veraz:
ojo cuadrangular de un diosecillo.
En la pared opuesta paso el tiempo
meditando: rosa, moteada. Tanto ha que la miro
que es parte de mi corazón. Pero se mueve.
Rostros y oscuridad nos separan

sin cesar. Ahora soy un lago. Ciérnese
sobre mí una mujer, busca mi alcance.
Vuélvese a esos falaces, las luciérnagas
de la luna. Su espalda veo, fielmente
la reflejo. Ella me paga con lágrimas
y ademanes. Le importa. Ella va y viene.
Su rostro con la noche sustituye
las mañanas. Me ahogó niña y vieja

Traducción de Jesús Pardo

Una vida

Tócala: no se encogerá como pupila
esta rareza oviforme, clara como una lágrima.
He aquí ayer, el año pasado: palmiforme lanza,
azucena, como flora distinta
de un tapiz en la quieta urdimbre vasta.

Toca este vaso con los dedos: sonará
como campana china al mínimo temblor del aire
aunque nadie lo note o se anime a contestar.
Los indígenas, como el corcho graves,
todos ocupadísimos para siempre jamás.

A sus pies las olas, en fila india,
no reventando nunca de irritación, se inclinan:
en el aire se atascan,
frenan, caracolean como caballos en plaza de armas.
Las nubes enarboladas y orondas, encima.

Como almohadones victorianos. Esta familia
de rostros habituales, a un coleccionista,
por auténtica, como porcelana buena, gustaría.

En otros lugares el paisaje es más franco.
Las luces mueren súbitas, cegadoramente.

Una mujer arrastra, circular, su sombra, de un calvo
platillo de hospital en torno, parece
la luna o una cuartilla de papel intacto.
Se diría que ha sufrido una particular guerra relámpago.
Vive silente.

Y sin vínculos, cual feto en frasco, la casa
anticuada, el mar, plano como una postal,
que una dimensión de más le impide penetrar.
Dolor y cólera neutralizadas,
ahora dejad la en paz.

El porvenir es una gaviota gris, charla
con voz felina de adioses, partida.
Edad y miedo, como enfermeras, la cuidan,
y un ahogado, quejándose del frío, se agazapa
saliendo a la orilla.

Traducción de Jesús Pardo



Featured Post

RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM WONG

  RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM WONG 6 Sobre la cuna de raso oscuro danzó frenética la muerte.   RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM W...

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
sonríe la flor / es rojo sobre rojo / principio y fin

🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA: FANNY JEM WONG 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️

🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA: FANNY JEM WONG 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️
🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️ Fanny Jem Wong es autora de los poemarios Haikus (2018), El péndulo amarillo (2019), La médula nocturna (2021) y Retazos amarillos y el piano negro (2022). En ellos aparece un rico diálogo con la naturaleza (y, en particular, con la luna), así como frecuentes referencias a una china ancestral con bosques de bambú, papeles de arroz, dragones, un Emperador Amarillo y topónimos chinos. Así, en “Golondrina del banjó” oímos ecos de un modernismo exotizante con orgullosas referencias a un refinado mundo chino: una princesa amarilla, pálida y de ojos rasgados va vestida de plumas y jades, y porta un amuleto rojo mandarín. Mira de nuevo al este en Haikus y Péndulo amarillo, no solo por el formato del haiku sino a veces también por las imágenes y el gusto por el color amarillo. Las referencias a la cultura japonesa aparecen con ecos de Matsuo Basho y referencias a sakuras: “en luna llena / sakuras y hortensias / enlazan tallos”. Otros poemas evocan un erotismo sutil, como en los siguientes haikus: “vida y muerte / entre sábanas blancas / deslizándose” y “cerezas rojas / pasiones sin alivio / el bambú crece”. Por: Ignacio López-Calvo

HAIKU

HAIKU
HAIKU suave pelaje-aroma de algodón-sonrisas nuevas-Fanny Jem Wong

“Agotadoras horas / oscilaciones constantes / las bestias gritan / en la profundidad del abismo" FJW

“Agotadoras horas / oscilaciones constantes / las bestias gritan / en la profundidad del abismo" FJW
Las cosas que amo no son cosas por lo tanto no tienen precio. Esa es mi única verdad y mi fuerza. Fanny Jem Wong M

SALUDO DE LA REVISTA ORIENTAL : CUMPLEAÑOS DE FANNY JEM WONG

SALUDO DE LA REVISTA ORIENTAL : CUMPLEAÑOS DE FANNY JEM WONG
Acompañada de Fabiana Mendiola Wong, Betsy Wong Miñán, Esther Miñán de Wong, Marco Manrique, Arturo Sebastián Ramos Riofrio, Daniela Manrique Wong , Giorgio Romildo Ramos Wong

HAIKU

HAIKU
HAIKU 10 : sobre el papel / mares de roja tinta /pariendo versos / Fanny Jem Wong

Zhuangzi

El camino a la iluminación está lleno de paradojas. Para encontrar, primero debes perder. Para llegar, primero debes partir.