MUCHACHA DE COLOR AZUL FANNY JEM WONG M🀄🐉🐲🎎🀄⛩️ : "Siendo poeta, podrás ser famoso si se guía más por el parecer ajeno que por el propio; porque no hay padre ni madre a quien sus hijos le parezcan feos, y en los que lo son del entendimiento corre más este engaño." Cervantes.🍁🍁🍁🍁🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂 🀄🐉🐲🎎🀄⛩️🀄🐉🐲🎎🀄⛩️🀄🐉🐲🎎🀄⛩️🀄🐉🐲🎎🀄🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎🀄⛩️🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎🀄⛩️🇵🇪 🇨🇳🀄🐉
Zhuangzi
miércoles, diciembre 21, 2022
POESÍA CHINA : Amentos de sauce por Xue Tao
martes, diciembre 13, 2022
Hechicera por Marco Martos
lunes, diciembre 12, 2022
HAIKU : Matsuo Bashō
HAIKU : Matsuo Bashō
Sandalias santas:
Me inclino: a mí me aguardan
Verano y montes.
HAIKU : Matsuo Bashō
Sandalias santas:
Me inclino: a mí me aguardan
Verano y montes.
HAIKU : Matsuo Bashō
Sandalias santas:
Me inclino: a mí me aguardan
Verano y montes.
sábado, diciembre 10, 2022
Quintojinete... de José Huerto Wong
martes, diciembre 06, 2022
POESÍA CHINA : LUZ DE LUNA Y FLORES EN EL RÍO POR YANG-TI
POESÍA CHINA : LUZ DE LUNA Y FLORES EN EL RÍO POR YANG-TI
LUZ DE LUNA Y FLORES EN EL RÍO
Raso y quieto está el río esta noche.
Los colores primaverales se ven en pleno.
De pronto, la luna es paseada por una
onda del agua, y ese torrente se carga de
estrellas.
Yang-Ti (c. 605)
#左手指月 - guzheng [ 古琴 ] - [ 古琴曲 \ 古琴诊所 \古琴音樂 \古典音樂 ] - 香蜜沉沉燼如霜 #20
sábado, diciembre 03, 2022
Dick Powell - Roses in December (1937)
Intermedio'Rosas en diciembre para ti'
domingo, noviembre 27, 2022
POESÍA CHINA : Poema Meng Haoran (孟浩然) Amanecer de primavera (español) por Yang Li 杨黎
POESÍA CHINA : Poema Meng Haoran (孟浩然) Amanecer de primavera (español) por Yang Li 杨黎 |
Poema Meng Haoran (孟浩然)
Amanecer de primavera (español)
Cuando duermo en la primavera, no veo el amanecer,
Por todas partes oigo los pájaros que cantan.
Anoche oí el sonido del viento y de la lluvia.
Al otro día, quién sabe cuántas flores han caído.
Yang Li 杨黎
**************
春晓 (Chun Xiao) (chino)
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
古琴音乐-云的呼吸-安神、静心,闲坐于山野之间,轻品一盏茗茶,聆听心灵的声音 古典中国音乐 电影中的轻松音乐 - Chinese pure music - Chinese Music
miércoles, noviembre 23, 2022
POESÍA CHINA : YANG TI (s.VII) FLORES Y LUZ DE LUNA EN EL RÍO PRIMAVERAL
POESÍA CHINA : YANG TI (s.VII) FLORES Y LUZ DE LUNA EN EL RÍO PRIMAVERAL
YANG TI (s.VII) FLORES Y LUZ DE LUNA EN EL RÍO PRIMAVERAL
El río del atardecer es plano e inmóvil:
Los colores de la primavera recién se abren en su plenitud.
Súbitamente una ola se lleva a la luna*
Y el agua de la marea viene con su cargamento de estrellas.
[Yang Ti: Emperador de la Dinastía Sui.
*Obviamente, el reflejo en el agua]
【古筝佛乐】五会念佛,静心聆听,净化心灵,愿听者吉祥安康- 佛教音乐 Buddha Music-Guzheng music
sábado, noviembre 12, 2022
HAIKU 2 : Hattori Ransetsu (1654-1707) Espejo de rosas amarillas. El manantial dorado
HAIKU 2 : Hattori Ransetsu (1654-1707) Espejode rosas amarillas. El manantial dorado |
HAIKU 2 : Hattori Ransetsu (1654-1707)
Espejode rosas amarillas.
El manantial dorado
HAIKUS : Matsúo Bashó
HAIKUS : Matsúo Bashó
Un viejo estanque; HAIKU : Matsúo Bashó |
Un viejo estanque;
se zambulle una rana,
ruido de agua
HAIKU : Matsúo Bashó
A una amapola
deja sus alas una mariposa
como recuerdo.HAIKU : Matsúo Bashó
deja sus alas una mariposa
como recuerdo.
HAIKU : Matsúo Bashó
A una amapola
deja sus alas una mariposa
como recuerdo.
HAIKU : Matsúo Bashó
Sobre la rama seca un cuervo se ha posado; tarde de otoño. HAIKU : Matsúo Bashó |
Sobre la rama seca
un cuervo se ha posado;
tarde de otoño.
HAIKU : Matsúo Bashó
Habiendo enfermado en el camino mis sueños merodean por páramos yermos. HAIKU : Matsúo Bashó |
Habiendo enfermado en el camino
mis sueños merodean
por páramos yermos.
HAIKU : Matsúo Bashó
Ah, este camino que nadie recorre, excepto el crepúsculo. HAIKU : Matsúo Bashó |
Ah, este camino
que nadie recorre,
excepto el crepúsculo.
HAIKU : Matsúo Bashó
La luna de la montaña ilumina también a los ladrones de flores. HAIKU : Matsúo Bashó |
La luna de la montaña
ilumina también
a los ladrones de flores.
HAIKU : Matsúo Bashó
De los cerezos en flor al pino de dos troncos: tres meses. HAIKU : Matsúo Bashó |
De los cerezos en flor
al pino de dos troncos:
tres meses.
HAIKU : Matsúo Bashó
La primavera pasa; lloran las aves y son lágrimas los ojos de los peces. HAIKU : Matsúo Bashó |
La primavera pasa;
lloran las aves
y son lágrimas los ojos de los peces.
HAIKU : Matsúo Bashó
Llora la sombra sola de la anciana; compañera de la luna. HAIKU : Matsúo Bashó |
Llora
la sombra sola de la anciana;
compañera de la luna.
HAIKU : Matsúo Bashó
viernes, noviembre 11, 2022
HAIKU : Den Sute-jo (mujer) (1633-1698)
HAIKU : Den Sute-jo (mujer) (1633-1698)
Mañana nevada.
Por todas partes
huellas de zuecos.
HAIKU : Den Sute-jo (mujer) (1633-1698)
Mañana nevada.Por todas partes
huellas de zuecos.
HAIKU : Den Sute-jo (mujer) (1633-1698)
Mañana nevada.
Por todas partes
huellas de zuecos.
Canción de otoño de Paul Verlaine
Canción de otoño de Paul Verlaine
Canción de otoño
Los largos sollozos
de los violines
del otoño
hieren mi corazón
de una languidez monótona.
Agitado y pálido
al dar la hora,
me acuerdo,
de los antiguos días
y lloro
y me dijo ir
al mal viento
que me lleva
aquí y allá
igual a la
hoja muerta.
Traducción de Manuel Machado.
Paul Verlaine (Francia, 1844 – 1896)
lunes, noviembre 07, 2022
Haiku de Natsume Seibi (1749-1816)
Haiku de Natsume Seibi (1749-1816) |
Haiku de Natsume Seibi (1749-1816)
El espantapájaros
parece humano
cuando llueve
lunes, octubre 31, 2022
LA LOBA DE ALFONSINA STORNI
LA LOBA DE ALFONSINA STORNI
LA LOBA DE ALFONSINA STORNI
Yo soy como la loba.
Quebré con el rebaño
Y me fui a la montaña
Fatigada del llano.
Yo tengo un hijo fruto del amor, de amor sin ley,
Que no pude ser como las otras, casta de buey
Con yugo al cuello; ¡libre se eleve mi cabeza!
Yo quiero con mis manos apartar la maleza.
Mirad cómo se ríen y cómo me señalan
Porque lo digo así: (Las ovejitas balan
Porque ven que una loba ha entrado en el corral
Y saben que las lobas vienen del matorral).
¡Pobrecitas y mansas ovejas del rebaño!
No temáis a la loba, ella no os hará daño.
Pero tampoco riáis, que sus dientes son finos
¡Y en el bosque aprendieron sus manejos felinos!
No os robará la loba al pastor, no os inquietéis;
Yo sé que alguien lo dijo y vosotras lo creéis
Pero sin fundamento, que no sabe robar
Esa loba; ¡sus dientes son armas de matar!
Ha entrado en el corral porque sí, porque gusta
De ver cómo al llegar el rebaño se asusta,
Y cómo disimula con risas su temor
Bosquejando en el gesto un extraño escozor...
Id si acaso podéis frente a frente a la loba
Y robadle el cachorro; no vayáis en la boba
Conjunción de un rebaño ni llevéis un pastor...
¡Id solas! ¡Fuerza a fuerza oponed el valor!
Ovejitas, mostradme los dientes. ¡Qué pequeños!
No podréis, pobrecitas, caminar sin los dueños
Por la montaña abrupta, que si el tigre os acecha
No sabréis defenderos, moriréis en la brecha.
Yo soy como la loba. Ando sola y me río
Del rebaño. El sustento me lo gano y es mío
Donde quiera que sea, que yo tengo una mano
Que sabe trabajar y un cerebro que es sano.
La que pueda seguirme que se venga conmigo.
Pero yo estoy de pie, de frente al enemigo,
La vida, y no temo su arrebato fatal
Porque tengo en la mano siempre pronto un puñal.
El hijo y después yo y después... ¡lo que sea!
Aquello que me llame más pronto a la pelea.
A veces la ilusión de un capullo de amor
Que yo sé malograr antes que se haga flor.
Yo soy como la loba,
Quebré con el rebaño
Y me fui a la montaña
Fatigada del llano.
Alfonsina Storni- Argentina
LA LOBA DE ALFONSINA STORNI
sábado, octubre 29, 2022
Epitafio para un poeta de Octavio Paz
Epitafio para un poeta de Octavio Paz
Epitafio para un poeta de Octavio Paz
Quiso cantar, cantar
para olvidar
su vida verdadera de mentiras
y recordar
su mentirosa vida de verdades.Nada indica
En la voz de la cigarra
Que pronto morirá.
viernes, octubre 21, 2022
Poema “Arrepentimientos” de Qiu Jin, 1904
Poema “Arrepentimientos” de Qiu Jin, 1904 |
Poema “Arrepentimientos” de Qiu Jin, 1904
The Best of Guzheng - Chinese Musical Instruments - Relaxing Music Part 1
viernes, octubre 14, 2022
Canción de amor de la joven loca de Sylvia Plath.
Canción de amor de la joven loca de Sylvia Plath.
Canción de amor de la joven loca de Sylvia Plath.
Cierro los ojos y el mundo muere;
Levanto los párpados y nace todo nuevamente.
(Creo que te inventé en mi mente).
Las estrellas salen valseando en azul y rojo,
Sin sentir galopa la negrura:
Cierro los ojos y el mundo muere.
Soñé que me hechizabas en la cama
Cantabas el sonido de la luna, me besabas locamente.
(Creo que te inventé en mi mente).
Dios cae del cielo, las llamas del infierno se debilitan:
Escapan serafines y soldados de satán:
Cierro los ojos y el mundo muere.
Imaginé que volverías como dijiste,
Pero crecí y olvidé tu nombre.
(Creo que te inventé en mi mente).
Debí haber amado al pájaro de trueno, no a ti;
Al menos cuando la primavera llega ruge nuevamente.
Cierro los ojos y el mundo muere.
(Creo que te inventé en mi mente).
(Estados Unidos, 1932, 1963).
Poema de Huyemaruko Shizuku (1898-1992)
Poema de Huyemaruko
Shizuku (1898-1992)
Soledad.
Las
nubes en el pico de la montaña
Y
el saltamontes salta en el valle.
Poema de Huyemaruko Shizuku (1898-1992)
Soledad.
Las nubes en el pico de la montaña
Y el saltamontes salta en el valle.
Poema de Huyemaruko Shizuku (1898-1992)
Soledad.
Las nubes en el pico de la montaña
Y el saltamontes salta en el valle.
sábado, octubre 08, 2022
A los humanos...Akiko Yosano (1878-1942) Japón
(1878-1942)
Japón
POESÍA CHINA : LU YU (1125-1209) OCIOSIDAD
POESÍA CHINA : LU YU (1125-1209) OCIOSIDAD
LU YU (1125-1209) OCIOSIDAD
Mantengo cerrado el rústico portoncito
Por temor de que alguien pueda pisar
El moho verde. El sol se torna
Más cálido. Se adivina que es primavera.
De tanto en tanto, cuando rota
La brisa, puedo oír los sonidos
Del pueblito. Mi esposa está leyendo
Los clásicos. A veces
Me pregunta el sentido de alguna palabra.
Le pido vino y mi hijo
Llena mi copa hasta que rebalsa.
Sólo tengo un pequeño
Jardín, pero está plantado
De ciruelas amarillas y púrpuras.
Liu Zi Ling 刘紫玲 • Traditional Chinese Music • 阿里山的姑娘
martes, septiembre 27, 2022
POESÍA CHINA : LU YÜN (s. IV) EL VIENTO DEL VALLE
POESÍA CHINA : LU YÜN (s. IV) EL VIENTO DEL VALLE
LU YÜN (s. IV) EL VIENTO DEL VALLE
Viviendo en retiro más allá del Mundo,
Disfrutando silenciosamente del aislamiento,
Tiro de la soga que sujeta mi puerta
Y relleno mi ventana con raíces y helechos.
Mi espíritu sintoniza con la estación-primaveral:
Al decrecer el año hay otoño en mi corazón.
Así imitando los cambios cósmicos
Mi choza se convierte en un Universo.
劉富吉笛子演奏 曲目:草原的思念
jueves, septiembre 15, 2022
POESÍA CHINA : CANCIONES VII
POESÍA CHINA : CANCIONES VII
POESÍA CHINA : CANCIONES VII
Disfruta de la juventud mientras puedas,
Pronto se marchita y llega la vejez.
Si no crees que así sea,
Mira la yerba seca por la escarcha.
- ANÓNIMO.
viernes, septiembre 09, 2022
Poemas de Sylvia Plath.
Escayola de Sylvia Plath. |
Escayola de Sylvia Plath.
¡Nunca me liberaré de esto! Ahora soy dos personas:
ésta, completamente blanca, y la antigua, amarilla,
y la blanca es, sin duda, la más importante.
No necesita alimentos, es, ciertamente, uno de los santos
indudables. Al principio la odiaba, carecía de lógica propia.
Se pasaba los días en la cama conmigo, igual que un cadáver,
y yo me asustaba, pues su forma era idéntica a la mía,
aunque mucho más blanca, e irrompible, y jamás se quejaba.
Era tan fría que me tuvo despierta una semana.
Yo le echaba la culpa de todo, pero ella jamás respondía.
¡Qué ridícula conducta, yo no la entendía! Pero ella
guardaba silencio. La pegaba, pero no se movía,
pacifista sincera, y entonces me dije que deseaba mi amor:
comenzó a ser más cálida, y vi entonces sus muchas virtudes.
Sin mí no existiría, por eso me mostraba cariño.
Yo le daba alma, florecía de ella cual rosa
florece de un jarrón de porcelana barata,
era yo quien brillaba, no ella con su pulcra blancura,
como había pensado al principio. Yo entonces
la protegía un poco y ella estaba encantada, era claro
que su mente de esclava la regía.
Yo aceptaba su culto y a ella le encantaba.
Matinal, despertábame del sol al reflejo. En su torso
sorprendentemente albo lucía su pulcra
nitidez, y su calma y su dura paciencia:
mimaba mis debilidades como experta enfermera,
poniendo mis huesos en su sitio, para que se curasen.
Y, así, nuestro vínculo se volvió más firme.
Fue dejando de venirme tan justa, empezó a separárseme.
Yo notaba sus críticas a pesar de mí misma,
como si mis costumbres la ofendiesen de alguna manera.
Dejaba pasar las corrientes y volvióse distraída y lejana.
Y la piel me escocía y se me iba pedazo a pedazo
sólo porque ella me cuidaba con tanto desvío.
Vi por fin el misterio: se creía inmortal.
Quería dejarme, se pensaba superior a mí en todo.
¡Y yo que la tenía a oscuras, apilando rencores,
malgastando sus días al servicio de un semicadáver!
En secreto empezó a desearme la muerte. Y entonces
podría cubrirme la boca y los ojos, del todo cubrirme,
y llevar mi rostro pintado como funda de momia
con la faz faraónica, aunque fuera de barro y de agua.
Y yo no podía arrojarla de mí, se apoyaba
en mí tanto tiempo que me estaba volviendo inmóvil,
habiendo olvidado la manera de andar o sentarme,
por eso cuidaba yo mucho de nunca ofenderla
o jactarme imprudente de mi cierta venganza.
Esta convivencia era igual que vivir con mi tumba:
yo dependía de ella, aunque muy contra mi voluntad.
Solía pensar que podríamos vivir muy bien juntas,
tan unidas estábamos que pudieran pensarnos casadas.
Pero ahora comprendo que no compatíamos, que ella
sería una santa y yo fea e hirsuta, más tarde o temprano
tales diferencias caerían inanes, pues yo recobraba mi fuerza
y un día podría vivir sin su apoyo y entonces
su cáscara huera y muriente lloraría mi ausencia.
Versión de Jesús Pardo
Sylvia Plath (Estados Unidos, 1932, 1963).
El jardín solariego
Las fuentes resecas, las rosas terminan.
Incienso de muerte. Tu día se acerca.
Las peras engordan como Budas mínimos.
Una azul neblina, rémora del lago.
Y tú vas cruzando la hora de los peces,
los siglos altivos del cerdo:
dedo, testuz, pata
surgen de la sombra. La historia alimenta
esas derrotadas acanaladuras,
aquellas coronas de acanto,
y el cuervo apacigua su ropa.
Brezo hirsuto heredas, élitros de abeja,
dos suicidios, lobos penates,
horas negras. Estrellas duras
que amarilleando van ya cielo arriba.
La araña sobre su maroma
el lago cruza. Los gusanos
dejan sus sólitas estancias.
Las pequeñas aves convergen, convergen
con sus dones hacia difíciles lindes.
Traducción de Jesús Pardo
Lorelei
No es noche ésta de ahogarse:
luna llena, reacio
río bajo luz suave,
acuosas nieblas bajan
tupidas como redes
cuyos dueños reposan,
traduciéndose en vidrio
lúcido mientras flotan
las torres del castillo
hacia mí hiriendo el rostro
del silencio. Ascienden
sus miembros poderosos
y álgidos, pelo grave
más que mármol, y cantan
de un mundo más amable
que ninguno. Estos cantos,
hermanas, sobrepasan
al oído gastado
que aquí, en el campo, escucha
bajo el orden impuesto.
La armonía caduca
el orden que vosotras
sitiáis con vuestras voces.
Vivís entre las rocas
de oníricas promesas
de refugio. De día
bajáis de la pereza,
de altas ventanas. Peor
que vuestro enloquecido
canto o mudez. La voz
de vuestro fondo llama:
embriaguez del abismo.
Oh río, veo tu larga
y honda línea argentina,
esas diosas de paz.
Piedra, piedra, me abismas.
Traducción de Jesús Pardo
Carta de amor
No es fácil expresar lo que has cambiado.
Si ahora estoy viva entonces muerta he estado,
aunque, como una piedra, sin saberlo,
quieta en mi sitio, mi hábito siguiendo.
No me moviste un ápice, tampoco
me dejaste hacia el cielo alzar los ojos
en paz, sin esperanza, por supuesto,
de asir los astros o el azul con ellos.
No fue eso. Dormí: una serpiente
como una roca entre las rocas hiende
el intervalo del invierno blanco,
cual mis vecinos, nunca disfrutando
del millón de mejillas cinceladas
que a cada instante para fundir se alzan
las mías de basalto. Como ángeles
que lloran por la gente tonta hacen
lágrimas que se congelan. Los muertos
tenían yelmos helados. No les creo.
Me dormí como un dedo curvo yace.
Lo primero que vi fue puro aire
y gotas que se alzaban de un rocío
límpidas como espíritus. y miro
densas y mudas piedras en tomo a mí,
sin comprender. Reluzco y me deshojo
como mica que a sí misma se escancie,
igual que un líquido entre patas de ave,
entre tallos de planta. Mas no pienses
que me engañaste, eras transparente.
Árbol y piedra nítidos, sin sombras.
Mi dedo, cual cristal de luz sonora.
Yo florecía como rama en marzo:
una pierna y un brazo y otro brazo.
De piedra a nube iba yo ascendiendo.
A una especie de dios ya me asemejo,
hiende el aire la veste de mi alma
cual pura hoja de hielo. Es una dádiva.
Traducción de Jesús Pardo
Espejo
Soy de plata y exacto. Sin prejuicios.
Y cuanto veo trago sin tardanza
tal y como es, intacto de amor u odio.
No soy cruel, solamente veraz:
ojo cuadrangular de un diosecillo.
En la pared opuesta paso el tiempo
meditando: rosa, moteada. Tanto ha que la miro
que es parte de mi corazón. Pero se mueve.
Rostros y oscuridad nos separan
sin cesar. Ahora soy un lago. Ciérnese
sobre mí una mujer, busca mi alcance.
Vuélvese a esos falaces, las luciérnagas
de la luna. Su espalda veo, fielmente
la reflejo. Ella me paga con lágrimas
y ademanes. Le importa. Ella va y viene.
Su rostro con la noche sustituye
las mañanas. Me ahogó niña y vieja
Traducción de Jesús Pardo
Una vida
Tócala: no se encogerá como pupila
esta rareza oviforme, clara como una lágrima.
He aquí ayer, el año pasado: palmiforme lanza,
azucena, como flora distinta
de un tapiz en la quieta urdimbre vasta.
Toca este vaso con los dedos: sonará
como campana china al mínimo temblor del aire
aunque nadie lo note o se anime a contestar.
Los indígenas, como el corcho graves,
todos ocupadísimos para siempre jamás.
A sus pies las olas, en fila india,
no reventando nunca de irritación, se inclinan:
en el aire se atascan,
frenan, caracolean como caballos en plaza de armas.
Las nubes enarboladas y orondas, encima.
Como almohadones victorianos. Esta familia
de rostros habituales, a un coleccionista,
por auténtica, como porcelana buena, gustaría.
En otros lugares el paisaje es más franco.
Las luces mueren súbitas, cegadoramente.
Una mujer arrastra, circular, su sombra, de un calvo
platillo de hospital en torno, parece
la luna o una cuartilla de papel intacto.
Se diría que ha sufrido una particular guerra relámpago.
Vive silente.
Y sin vínculos, cual feto en frasco, la casa
anticuada, el mar, plano como una postal,
que una dimensión de más le impide penetrar.
Dolor y cólera neutralizadas,
ahora dejad la en paz.
El porvenir es una gaviota gris, charla
con voz felina de adioses, partida.
Edad y miedo, como enfermeras, la cuidan,
y un ahogado, quejándose del frío, se agazapa
saliendo a la orilla.
Traducción de Jesús Pardo
Featured Post
RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM WONG
RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM WONG 6 Sobre la cuna de raso oscuro danzó frenética la muerte. RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM W...
-
AZUL: FRASES, PENSAMIENTOS, VERSOS CORTOS Nada es real hasta que se experimenta, aún un proverbio no lo es hasta que la vida lo haya il...
-
FRASES BONITAS ,PENSAMIENTOS Y CITAS ILUSTRADAS PARA COMPARTIR Casi todo lo que realice será insignificante, pero es muy importante...
-
CARL GUSTAV JUNG Algunos ejemplos de arquetipos Algunos de los principales arquetipos son los que enumeramos a continuación: 1. Ánim...
-
CADA DOLOR TE HACE MÁS FUERTE , CADA TRAICIÓN MÁS INTELIGENTE , CADA DESILUSIÓN MÁS HÁBIL Y CADA EXPERIENCIA MÁS SABIO. LOS AMIGOS S...
-
FRASES, PENSAMIENTOS Y CITAS ILUSTRADAS La amistad es un alma que habita en dos cuerpos; un corazón que habita en dos almas ARISTÓTELES ...
-
MAFALDA CITAS DE LA NIÑA MÁS CELEBRE DEL MUNDO : MAFALDA 1. La vida es linda, lo malo es que muchos confunden linda con fácil ...
-
PENSAMIENTOS, FRASES CÉLEBRES, REFRANES, CITAS, POEMAS Y OTRAS CURIOSIDADES ILUSTRADAS. No dejes de creer que las palabras y las poesías sí...
-
CURIOSIDADES DIVERTIDAS SOBRE EL CEREBRO EL CORAZÓN Y LA EMOCIÓN PENSAMIENTOS Y FRASES ILUSTRADAS La fantasía nunca arrastra a la l...