Zhuangzi

La verdadera grandeza no necesita ser ostentosa. La verdadera sabiduría no necesita ser demostrada. Zhuangzi

lunes, agosto 08, 2022

TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS POEMAS DE MARCO MARTOS

 MARCO MARTOS



TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Fernando Mendes Vianna


EL PERÚ

No es este tu país
porque conozcas sus linderos,

Es este tu país
porque si tuvieras que hacerlo,
lo elegirías de nuevo
para construir aquí
todos tus sueños.

(De Cabellera de Berenice)


O PERU

Não é este o teu país
porque tu conheces suas lindes,
nem pelo idioma comum
nem pelos nomes dos mortos.
Este é o teu país
porque, se tu tivesses que fazê-lo,
o escolherias de novo
para construir aqui
todos os teus sonhos.

(De Cabellera de Berenice)



Poema

No hables de Serpiente, no hables,
o habla despacito, casi balbuceando,
habla para adentro y olvida cuando me hables,
cuando me hables de Serpiente,
esté mi atención dormida,
despierta al otro lado del sueño,
viviendo una verdad más cierta y perdurable,
y un instante de amor
hasta el infinito prolongado,
un instante entonces baste,
para que nada puedan contra nosotros
maleficios, conjuros, serpientes, violines quemados.



Poema

Tradução de Antonio Miranda

Não fales de Serpente, não fales,
ou fala devagar, quase balbuciando,
fala para dentro esqueça quando me fales,
quando me fales de Serpente,
desperta do outro do sonho,
vivendo uma verdade mais certa e permanente,
e um instante de amor
até a prolongação do infinito,
um instante então baste,
para que nada possam contra nós
— malefícios, conjurações, serpentes, violinos queimados. 



Amuleto
A María Iribarne

Si eres un amuleto, uno de esos raros objetos
que dan vida a quien naturalmente los posee
y viento helado a quien los toma por artimaña
o fuerza, si eres un amuleto,
plena sagacidad y audacia,
maravilloso don humano
de decidir con la cabeza,
si eres,
¿qué haces por ahí con tu cara de mohines
dando pena, con esos cruces de ojos
que te hacen cosa entre tantas cosas,
simple rostro recibiendo la sal del mar
o el incienso de las botas?
¿O me equivoco y no eres un amuleto
sino un relente que llega hasta mi caverna,
una verdad de tan cierta, inexistente?
(A la manera de Juan Pablo Castel)




Amuleto
A María Iribame

Tradução de Antonio Miranda

Se és um amuleto, um desses raros objetos
que dão vida a quem naturalmente os possui
e vento gelado a quem os tenha por artimanha
ou força, se és um amuleto,
plena sagacidade e audácia<
Maravilhoso dom humano
de decidir com a cabeça,
se és,
que fazer por aí com tua cara de mofa
dando pena, com esse cruzar de olhos
que te tornam coisa entre tantas coisas,
simples rosto recebendo o sal do mar
ou o incenso das botas?
Ou me equivoco e não és um amuleto
mas um sereno que chega à minha caverna,
uma verdade tão certa, inexistente?
(à maneira de Juan Pablo Castel) 



Pareja

Como hablando francés a quien entiende castellano,
o como balbuceando castellano a una oreja italiana,
o como gritando italiano en una plaza de Lisboa,
o como leyendo portugués en un congreso rumano,
así permanecimos nosotros, duros para lenguas
extrañas, juntos sin embargo durante un día,
un mes, un siglo de pesadilla o sueño.
Todo lo recuerdo, todo lo confundo,
todo lo olvido. Sequedad, ¿me perdonas?



Casal Tradução de Antonio Miranda

Como se falasse francês a quem entende castelhano,
ou balbuciando castelhano a uma orelha italiana,
ou gritando italiano numa praça de Lisboa,
ou lendo português num congresso rumeno,
assim nós permanecemos, surdos para línguas
estranhas, juntos no entanto durante um dia,
um mês, um século de pesadelo ou sonho.
Me lembro de tudo, tudo eu confundo,
tudo esqueço. Secura, me perdoas?





MARTOS, Marco. Caligrafía china. Lima: Edición Privada, 2014. 98 p


TU FU VISITA A LAS CIGÜEÑAS
He subido hasta la alta torre donde moran las cigüeñas,
indiferentes al trajín de los desocupados humanos.
Las nubes están tan cerca que puedo tocarlas con los dedos.
Detrás de ese algodón de agua, el sol amable del invierno.
Abajo, mis amigos, pequeños puntos negros, móviles,
incansables hacen señas con sus brazos de molino. Impasible
me acerco a la úbia luz que calienta la terraza
y me faltan alas para irme hacia el sol, a su mismo centro.



HILOS SANGRANTES

Veo tu rostro, hermoso
b
ajo la luz de una vela,
los ojos negros que flotan
en la oscuridad
y las uñas rojas
que se mueven
como hilos sangrantes
en la lóbrega noche
que filtra las sombras
y la azul inmensidad.
Tú eres el asombro,
la diosa de los meses cálidos
que condesciende
a mezclarse con los humanos,
el hálito de lo verdadero,
el soplo de la vida
que viene de las islas distantes
y se hace espíritu de mi carne
en un abrazo lento y prolongado.






MARTOS, Marco. Vértigo. Lima: Ediciones Vicio Perfecto, 2013. 62 p. (Poesía Colección Martín Adán)

VÉRTIGO

A ese vértigo llamamos amor,
a esa hebra de plata.
Tejemos la eternidad
con el deseo
y la carne chamuscada.
Lo que dura es el principio
que es inacabable,
cuando lo sientes
es la palabra
que está a punto
de llegar a tu corazón vehemente,
pero esa flecha, si llega, ¡ay!
apenas te toca,
acaricia también a la muerte enamorada.




LA PERFECCIÓN

Sin rodeos:
la perfección no existe
para los hombres,
menos en el lenguaje.
Persevera. Lima lo que escribes.
Saca a flote tus palabras.
Si burbujea el sol
entre las aguas,
junta el fuego en lo líquido,
haz tu hoguera con el agua.









MARTOS, Marco. Vespertilio. Lima: Ediciones Vicio Perfecto, 2012. 107 p.

VESPERTILIO

A José Luis Reina Palayvn

En las noches
dejas tu uniforme de poeta,
te transformas en murciélago,
vuelas, ciego,
orientado por la risa cantarína
de una muchacha,
vas directo a su cuello
o a su corazón.




MUR CIEGO

Vuela el murciélago,
zumba en los ollares del caballo
y deja luego un hilo rojo
sobre la blanca piel lustrosa
en la noche de primavera
que tiene ya
amarillas flores del verano.
Un silencio. Un dolor
que relincha
cruza los campos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

De mis manos brotarán amapolas rojas como la sangre así quizás mi poesía sea eterna MI POESÍA SOY YO FANNY JEM WONG LIMA - PERÚ

Featured Post

RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM WONG

  RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM WONG 6 Sobre la cuna de raso oscuro danzó frenética la muerte.   RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM W...

Zhuangzi

El camino a la iluminación está lleno de paradojas. Para encontrar, primero debes perder. Para llegar, primero debes partir.