Dicen que has estado caminando por la orilla del río de ese país.
Tus pequeños hombros brillaban como mariposas.
Incluso desde atrás, como si viniera a mí, la imagen de tu regreso colgaban ante mis ojos.
Así que extendí mi corazón y mis brazos largos en un llamado distante.
Pero solo alcanzó viento bajo, viento bajo una ola.
La palabra "te extraño" es infinita en ese río, a diez mil li de distancia.
그대는 지금 그 나라의 강변을 걷는다 하네.
작은 어깨가 나비처럼 반짝이겠네.
뒷모습으로도 내게로 오는 듯 눈에 밟혀서
마음은 또 먼 통화 중에 긴 팔을 내미네.
그러나 다만 바람 아래 바람 아래 물결,
그립다는 말은 만 리 밖 그 강물에 끝없네.
"Los brazos largos de 'Te extraño'” de Moon In-soo. Traducción de Jibril.
Traducción del inglés-Moon In-soo fue un poeta surcoreano. Wikipedia (Inglés)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
De mis manos brotarán amapolas rojas como la sangre así quizás mi poesía sea eterna MI POESÍA SOY YO FANNY JEM WONG LIMA - PERÚ