Zhuangzi

La verdadera grandeza no necesita ser ostentosa. La verdadera sabiduría no necesita ser demostrada. Zhuangzi

domingo, febrero 13, 2022

POESÍA COREANA: "Los brazos largos de 'Te extraño'” de Moon In-soo. Traducción de Jibril.

 
"Los brazos largos de 'Te extraño'” de Moon In-soo. Traducción de Jibril.

 
Dicen que has estado caminando por la orilla del río de ese país.
Tus pequeños hombros brillaban como mariposas.

Incluso desde atrás, como si viniera a mí, la imagen de tu regreso colgaban ante mis ojos.

Así que extendí mi corazón y mis brazos largos en un llamado distante.
Pero solo alcanzó viento bajo, viento bajo una ola.

La palabra "te extraño" es infinita en ese río, a diez mil li de distancia.

그대는 지금 그 나라의 강변을 걷는다 하네.
작은 어깨가 나비처럼 반짝이겠네.
뒷모습으로도 내게로 오는 듯 눈에 밟혀서
마음은 또 먼 통화 중에 긴 팔을 내미네.
그러나 다만 바람 아래 바람 아래 물결,
그립다는 말은 만 리 밖 그 강물에 끝없네.
 
"Los brazos largos de 'Te extraño'” de Moon In-soo. Traducción de Jibril.
 
 
 

 Traducción del inglés-Moon In-soo fue un poeta surcoreano. Wikipedia (Inglés)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

De mis manos brotarán amapolas rojas como la sangre así quizás mi poesía sea eterna MI POESÍA SOY YO FANNY JEM WONG LIMA - PERÚ

Featured Post

RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM WONG

  RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM WONG 6 Sobre la cuna de raso oscuro danzó frenética la muerte.   RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM W...

Zhuangzi

El camino a la iluminación está lleno de paradojas. Para encontrar, primero debes perder. Para llegar, primero debes partir.