EL MENSAJE POR JOHN DONNE (1572 - 1631) Inglaterra |
EL MENSAJE POR JOHN DONNE
(1572 - 1631) Inglaterra Devuélveme mis ojos largamente descarriados,
pues es ya mucho el tiempo que han estado sobre ti;
mas ya que tales males allí han aprendido,
tales conductas forzadas
y apasionamiento falso,
que por ti
nada bueno pueden ver, quédatelos para siempre.
Devuélveme mi corazón inofensivo,
que pensamiento indigno no podría mancillarlo,
pero si el tuyo le enseñara
a burlarse
del amor;
a quebrantar
palabra y juramento,
quédatelo, porque mío no será.
Pero devuélveme mi corazón, mis ojos,
que pueda ver y conocer tu falsedad;
que pueda reírme y gozar
cuando te angusties,
cuando languidezcas
por aquel
que no querrá,
o, como tú ahora, falso sea.
LA DISOLUCIÓN*
POR JOHN DONNE
(1572 - 1631) Inglaterra
POR JOHN DONNE
(1572 - 1631) Inglaterra
Ella está muerta, y todas las cosas que mueren
en sus primeros elementos se resuelven;
y nosotros éramos mutuos elementos para nosotros
y hechos el uno del otro.
Mi cuerpo pues el de ella envuelve,
y aquellas cosas de que yo consisto, por eso mismo,
en mí crecen abundantes y onerosas;
y no nutren sino asfixian.
Mi fuego de pasión, suspiros de aire,
agua de lágrimas y terrena triste desesperanza,
que mis componentes son,
aunque casi agotados por la seguridad del amor,
ella para mi mal con su muerte rehace.
Y yo podría vivir largo tiempo tan desgraciado,excepto que mi fuego con mi combustible crece.
Ahora, como esos reyes emprendedores,
cuya lejana conquista tesoro aporta,
reciben más y gastan más y prestísimo se arruinan,
esta (sorprendido estoy que pueda hablar de ella)
esta muerte al par que mis reservas
mis gastos ha acrecentado.
Y así mi alma más ardientemente liberada
desbordará la de ella; como a las balas partidas antes
una bala tardía puede alcanzar si la pólvora es más.
*Para la comprension de este bello y sombrío poema es necesario tener en cuenta todo el trasfondo filosófico (aristotélico y pitagórico) sobre la muerte, la generación, el amor, etcétera, de la época. Por lo demás, nuestra versión, que no ha sido hecha desde una lectura sexualizada del poema (ejaculatio retardata y demás) como hacen algunos críticos, tampoco la excluye para quien quiera hallar contenidos bisémicos y significados connotados. En mi opinión, el traductor debe ignorar esas posibilidades tan cuestionables, esforzándose por brindar un texto denotado que permita las mismas connotaciones que el texto inglés. No más. Y allá se las haya cada uno.
John Donne. Versión castellana y notas de Luis Carlos Benito Cardenal. (Navona Editorial).
John Donne. Versión castellana y notas de Luis Carlos Benito Cardenal. (Navona Editorial).
UNA LECCIÓN SOBRE LA SOMBRA
POR JOHN DONNE
(1572 - 1631) Inglaterra
POR JOHN DONNE
(1572 - 1631) Inglaterra
Estate quieta y yo te explicaré
una lección, mi amor, sobre la filosofía del amor.
Estas tres horas que hemos pasado
caminando aquí, dos sombras nos
acompañaron que nosotros mismos producíamos.
Pero ahora el sol está justo sobre nuestras cabezas,
nosotros esas sombras pisamos,
y a cruda claridad todas las cosas están reducidas.
Así, mientras nuestros amores niños crecían,
disfraces y sombras fluían
de nosotros y nuestras ansiedades; pero ahora no es así.
Aquel amor no ha alcanzado el sumo grado
que todavía se afana no sea que los demás vean.
A no ser que nuestros amores permanezcan en este mediodía
nuevas sombras haremos del otro lado.
Como las primeras eran hechas para cegar
a otros, estas que vienen detrás
actuarán sobre nosotros mismos y cegarán nuestros ojos.
Si nuestros amores flaquean y hacia el oeste declinan,
a mí tú, falsamente, las tuyas
y yo a ti mis acciones cubriré de apariencias. Las sombras de la mañana se disipan,
pero estas se hacen más largas todo el día;
pero, ¡oh!, el día del amor es corto si el amor decae.
El amor es una luz creciente o en constante plenitud;
y su primer minuto, tras el mediodía, es noche.
John Donne. Versión castellana y notas de Luis Carlos Benito Cardenal. (Navona Editorial).
No hay comentarios:
Publicar un comentario
De mis manos brotarán amapolas rojas como la sangre así quizás mi poesía sea eterna MI POESÍA SOY YO FANNY JEM WONG LIMA - PERÚ