"Bebiendo solo bajo la luna", de Li Bai (Li Po) (701-762), es el poema chino más alabado y más traducido.
Verán ustedes aquí tres vídeos:
1.
Recitación por el famoso actor Shi Weijian.
2. Canción un poco
occidentalizada, interpretada por Fang Lili. Compositor: Guo Xiaofeng.
3. Ópera de Pekín, típico estilo chino de arte antigua, interpretada por
Yu Kuizhi. De esta manera, podrán ustedes degustar el poema en sus
sabores originales.
La versión española es de Guojian Chen, en su libro "Poesía china (Siglo
XI a.C.- Siglo XX)", recién publicada por Cátedra en Madrid. Ha sido
muy levemente modificada por el propio traductor para este vídeo.
Ha
aquí el texto:
BEBIENDO SOLO BAJO LA LUNA - Li Bai
Entre flores y ante un jarro de vino,
bebo solo, sin compañía alguna.
Alzo la copa y convido a la luna.
Con mi sombra somos tres.
Aunque la luna no puede beber,
y en vano sigue a mi cuerpo la sombra,
son buenas compañeras transitorias.
¡Disfrutemos antes que pase la primavera!
Canto, y la luna se balancea.
Bailo, y mi sombra revolotea.
Despierto yo, compartimos la alegría.
Ebrio, desaparecen mis compañeras.
¡Oh luna, oh sombra, mis inmortales amigas!
Ya tendremos una cita
en el cristalino Río de Estrellas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
De mis manos brotarán amapolas rojas como la sangre así quizás mi poesía sea eterna MI POESÍA SOY YO FANNY JEM WONG LIMA - PERÚ