lunes, diciembre 20, 2021

Posada en el cruce de caminos por Ko Un (1933 - ) Corea del Sur

 

  Posada en el cruce de caminos por Ko Un (1933 - ) Corea del Sur

Posada en el cruce de caminos por Ko Un (1933 - ) Corea del Sur


                                                          Despierto
                  si estoy despierto hay alegría
                en ningún lugar existe tristeza
tomo tres copas de vino y miro afuera
         en la posada del cruce de caminos
    se lo oí decir al camino bajo la lluvia
 

 

La poesía, más que del lenguaje, proviene del silencio, y yo no soy más que la esquina por donde se asoma. Ko Un (1933 - ) Corea del Sur


La poesía, más que del lenguaje, proviene del silencio, y yo no soy más que la esquina por donde se asoma.

Ko Un

Bajando de la montaña por Ko Un

 Bajando de la montaña por Ko Un

Al mirar atrás
¡ah!
la montaña de la que desciendo
ha desaparecido.
En el lugar donde estoy
la brisa otoñal agita
indolente
la piel que mudó la serpiente

Versión de Joung Kwon Tae  - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005

 El delante del árbol por Ko Um


 El delante del árbol por Ko Um


Mira, los humanos de espaldas.
Si Dios existe
ésta su forma
y de este modo?
Todo árbol
tiene un delante y un detrás.
No necesariamente por culpa de la luz del sol.
No necesariamente por el Norte y por el Sur.
Cruzo su delante y encuentro el árbol,
cruzo su detrás y me despido de él
y ya me falta, ese árbol.
No tiene palabras, el árbol,
pero siente palabras de amor,
tiende más hojas al soplo del viento.
Las hojas del nuevo año
son aún más verdes.
Y cuando el verano haya pasado
destellará allí,
con un rojo de fuego
que nadie podrá nunca igualar.
Con un rojo de fuego
al que ningún final de una amistad humana
podrá extinguir.

 El camino por Ko Un

 El camino por Ko Un


De ahora en adelante, esperanza.
Me falta el aliento,
de ahora en adelante,esperanza.
Si no hay camino
lo construyo mientras lo hago.
De ahora en adelante, historia.
Historia no como pasado,
sino como todo lo que es.
Del futuro, de sus peligros,
en mi vida presente,
hasta lo desconocido que viene,
y la oscuridad que viene.
Oscuridad
es solo ausencia de luz.
De ahora en adelante, esperanza.
El camino no existe.
Por esto lo construyo mientras lo hago.
He aquí el camino.
He aquí el camino,
y lleva siempre consigo, impecable,
numerosos mañanas.

Soy poeta, pues llevo toda la vida explotando parte de nuestra lengua. Esto no sólo me
proporciona esperanza, a menudo es también fuente de desesperación. El lenguaje puede
ser la desesperación del propio lenguaje. KO UN

Soy poeta, pues llevo toda la vida explotando parte de nuestra lengua. Esto no sólo me proporciona esperanza, a menudo es también fuente de  desesperación. El lenguaje puede ser la desesperación del propio lenguaje... KO UN

El viento
Nunca le pidas clemencia  al viento
altas lilas silvestres y otras
blancas lilas aromáticas y otras
flores sin nombre y otras
una vez que se hayan marchitado sus hojas
brotarán nuevos tallos

No es demasiado tarde

Versión de Joung Kwon Tae  - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005

 Ko Un (1933 - ) Corea del Sur

El viento

Nunca le pidas clemencia  al viento
altas lilas silvestres y otras
blancas lilas aromáticas y otras
flores sin nombre y otras
una vez que se hayan marchitado sus hojas
brotarán nuevos tallos

No es demasiado tarde

Versión de Joung Kwon Tae  - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005

 Ko Un (1933 - ) Corea del Sur

No hay comentarios:

Publicar un comentario

De mis manos brotarán amapolas rojas como la sangre así quizás mi poesía sea eterna MI POESÍA SOY YO FANNY JEM WONG LIMA - PERÚ

Featured Post

RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM WONG

  RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM WONG 6 Sobre la cuna de raso oscuro danzó frenética la muerte.   RETAZOS AMARILLOS por FANNY JEM W...